哲学阐释学视角下《牡丹亭》白之译本中文化负载词的英译研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wuwenwu321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以哲学阐释学为理论指导,以伽达默尔提出的“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”哲学三原则为切入点,研究美国汉学家白之翻译的汤显祖《牡丹亭》中文化负载词翻译,评析其得失,探寻其成因,以期为古典文学作品中文化负载词的翻译提供一定参照。本研究结果表明,从“理解的历史性”来看,在具体历史环境中,白之的认知具有某种历史局限性,其“合理的偏见”或前理解造成的文化负载词的欠额翻译,未能传达文化负载词的深义;但从“视域融合”原则来看,由于文化差异,在《牡丹亭》的翻译过程中实现译者、译文读者和原文作者三者之间完全的视域融合是不可能的。论文指出,白之在翻译过程中进行了文化过滤,省略了文化负载词的文化意象,方便目标读者理解作品,但却未能准确地传播中国传统文化。“效果历史”原则强调文本意义的开放性和未完成性。就此而言,白之由于历史局限性或自身认知水平的原因,导致不少欠额翻译;而因文化过滤等又造成译文的形式或内容等方面的不必要的缺失。这些不足,召唤后来者在新的历史时期,深入理解文化负载词,予以重译该作品。文化负载词的翻译应该随时代的语言要求而变化,适时重译可望完善其语言文化意蕴。论文依据伽达默尔的哲学三原则,指出翻译往往受到译者历史局限性和自身认知水平等方面的影响,造成译文在文化传译的未完成性和开放性,以哲学阐释学视角可为文化负载词的翻译提供新的视角,同时阐明《牡丹亭》等中国典籍之重译的必要性。
其他文献
广电网络光纤入户成为未来这一领域的发展趋势,和有线宽带相比较而言,光纤网络的信号更强,也有着很好的兼容性,和当前的时代发展技术要求相符合。在广电网络光纤入户改造以及
云桌面技术是云计算的一种应用,随着云计算的不断发展,其已经深入到各行各业,使得资源利用率不断提高,IT成本不断降低,信息管理变得越来越简单。云桌面技术在软件企业的软件开发工
随着我国经济的不断增长,企业发展所面临的困境也越来越复杂化,而财务风险是影响企业健康发展的不利因素之一。互联网企业作为国民经济中不可或缺的一支,为我国经济发展作出
中国改革开放以来,汽车工业发展突飞猛进,尤其是近些年来,人们的生活水平有了显著提高,汽车已成为人们工作和生活的必需品。随着中国新车销量的不断增长,二手车业务也发展迅