【摘 要】
:
《蒙古秘史》这部13世纪蒙古族文学历史著作以其重要的文学、史学研究价值吸引着中外诸多蒙古学家对其进行多角度的研究,包括历史学、文学、语言学、社会学、军事、文化等,并
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》这部13世纪蒙古族文学历史著作以其重要的文学、史学研究价值吸引着中外诸多蒙古学家对其进行多角度的研究,包括历史学、文学、语言学、社会学、军事、文化等,并已形成风靡世界的“秘史学”。而《蒙古秘史》的译本研究却还未完全进入学术界的视线。鉴于《蒙古秘史》的翻译研究对“秘史学”及民族典籍翻译研究这两个领域的重要性,笔者选取具有代表性及经典性的柯立夫译本,运用韩礼德提出的“并列结构”及“主从结构”一对概念,对其进行句法研究,探索其句内成分间的连接情况。通过对《蒙古秘史》蒙语原文及其柯立夫英译本句内成分间连接情况的对比研究,笔者发现《蒙古秘史》语言以朴实,直接的表达为主,因此以并列结构为主要特点,而柯译本却以复杂的主从式连接为特点。探究其原因可知,此译文特点并非源于英语内在的语言组织形式,亦非由于柯立夫近乎直译原文句法的翻译方式,而是由译者对蒙古语中一些语法标志的处理方式所致。最主要的原因为柯立夫认为将《蒙古秘史》中多表示并列意义的单纯连接副动词处理为主从关系更合适,进而将绝大多数并列结构译为主从结构。此外,译本对《蒙古秘史》中常出现的引语形式的翻译手段也可视为柯立夫译本呈复杂主从式特点的一个因素。《蒙古秘史》一定程度上具有中古蒙古族口头文学特点,其文中常出现不同形式的引语,且引语前后常同时伴有“(?)”,及“耐”等词为标记,它们的含义均为“说”,翻译时无需逐个译出。而柯立夫译本中分别译出了每段引语前后的此二词及其变体,使译文层次繁多,结构复杂,平添了更多的主从式结构。
其他文献
当大[足母]趾出现向小脚趾方向偏斜,大[足母]趾内侧的关节突出,甚至与第二脚趾交叉、重叠时,医学上就称为[足母]外翻,俗称“大脚骨”。[足母]外翻其实是一种较为常见的疾病,有统计
盈余行为是在信息不对称中滋生的道德风险,该行为严重干扰资本市场的健康运行。从企业盈余管理行为出发,选取避免道德风险的社会责任为视角,在不同经济环境下研究企业履行社
5月18日,俄罗斯铝业联合公司(UnieRusal)与喀麦隆政府在雅温得签署一份合作备忘录,双方拟合作开发喀麦隆的铝矾土资源,合作方式、投资金额等有待进一步协商。
学术论文的人际特征近些年成为话语研究领域中最多产的领域之一,并成为许多ESP课程的重要组成部分。然而在人际特征研究中,“评价性that结构”一直以来没有得到应用的重视。在
目的:探讨七氟烷后处理对大鼠在体心肌抗氧化的作用及最佳浓度。方法:将40只健康雄性SD大鼠分为5组,即假手术组(C组)、缺血再灌注组(IP组)、1%、2%、3%七氟烷后处理组(S1、S2、S3组),
探索研学旅行新模式$$滹沱河,源出泰戏、逶迤忻定、驱驰燕赵、入海天津。滹沱河灌溉了沿途的农田,荫泽了流经的土地,点缀了乡村的风景,养育了两岸的人民。它起伏跌宕、千回万转,滋
培养高层次的医学人才是医学不断发展、创新的基础。随着人们对中医学的深入了解,运用中医治病防病已日益被人们所接受。中医疗法在当今的疾病防治和促进身心健康等方面均取
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
从海绵城市理念在住宅区的设计应用上来讲,海绵城市理念突出了城市建设的特点,集合了城市综合发展的功能性、整体性以及城市品牌形象等多方面的要素,特别是在对城市建设应用