论文部分内容阅读
科普作品是科技文体的一种变体,在写作体裁上兼具文学作品和科学作品的特征,其创作目的主要是向大众普及科学知识,倡导科学方法,同时传播科学思想,弘扬科学精神。科普作品具有科学性、文学性、通俗性、趣味性,在翻译科普作品时,如何准确传递上述基本特征是难点所在。笔者翻译的《现在:有关时间的物理学》是典型的科普著作,作者为美国物理学家理查德·穆勒。书中包含大量的物理学、数学、哲学等领域的术语及专业表达,增加了翻译的难度。在翻译科普作品时,译者既要准确传达专业术语及句子的意思,又要避免语言晦涩难懂,以便读者能够更好地理解和接受译文,进而达到向读者普及科学知识的效果。从文本内容和功能看,科普作品属于信息型文本,注重信息表达,关注读者的感受,适合采用彼得·纽马克的交际翻译理论指导翻译实践。因此,为了更好地传递文本信息,笔者以读者为中心,运用交际翻译理论解决翻译过程中遇到的词法、句法和篇章层面的问题。同时,在交际翻译理论的指导下,笔者活用各种翻译技巧和策略,如直译、意译、增译、词类转换等,使翻译文本更加流畅易读。此外,笔者还利用计算机辅助翻译技术处理文本中的术语,既保证了术语翻译的一致性和科学性,又提高了翻译效率。通过具体的翻译实践,笔者发现交际翻译理论可以有效指导科普著作翻译中的词法、句法和篇章层面的问题,提高译本的翻译质量,这也是科普著作翻译者可以借鉴的。