论文部分内容阅读
著名翻译理论家尤金.奈达的功能对等翻译理论在国内外都产生了极大的影响。这一理论是以读者反应为中心的翻译理论,对一向受忽视的读者给予了更多的重视;它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,即内容在译文中再现的过程和结果上,其重点在于发挥语言的能动性。 二十一世纪,翻译领域发生了巨大变化,翻译从宗教、文学和科学著作扩大到技术、贸易、时事宣传、广告等几乎一切题材。医院管理术语的翻译是学习国外先进的管理经验,增强国际竞争力,建设与国际接轨的高水准医院的桥梁。目前此类翻译多由非英语专业人士承担,存在着一些问题,译文过分地局限于英文原文的现象还时有出现。本文通过分析功能对等理论并将其积极成分运用到医院管理术语的翻译中,试图从功能对等(动态对等)的角度来有效解决翻译中遇到的问题,希望对翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。 本文第一章通过与中外等效翻译理论的对比,阐述了奈达功能对等理论以及该理论对翻译研究的贡献和影响;第二章介绍了医院管理语言的内容、语言特质、功能等;在第三章中,作者指出医院管理术语的翻译是一种文化翻译,并从文化的角度出发,分析了造成翻译困难的原因;第四章是文章的主体,阐述了功能对等翻译理论是如何应用于医院管理术语的翻译的,并举出各种英汉翻译的实例,运用了不同的翻译策略取得了词汇层面、句子层面和篇章层面的对等,以达到最贴切的自然等值。 本文证明了功能对等理论应用于医院管理术语的翻译是非常有效的,并具有积极的指导意义。但同时医院管理术语翻译的实践活动也反映了功能对等论的不足。功能对等论还需要在实践中不断地丰富和发展,从而来进一步指导翻译实践。