【摘 要】
:
所谓翻译,就是要把一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式,从根本上说,翻译就是语言形式的转换。为了进行有效的翻译,译者必须揭示出源语言意义,然后使用接受语言形式
论文部分内容阅读
所谓翻译,就是要把一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式,从根本上说,翻译就是语言形式的转换。为了进行有效的翻译,译者必须揭示出源语言意义,然后使用接受语言形式自然地表达出该意义。然而,原语和译语毕竟是两种不同的语言。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。因此本文着重于探讨英汉翻译中词类转换的策略及成因。本文在论述词类转换翻译策略的基础上,结合亲身经历的翻译实践,着重分析英译汉时名词转换的策略。一方面,本文分析了英译汉时名词转换的具体翻译策略,探讨出具体的转换方式;另一方面,文中所举例子大多为笔者自译文本,各种分析均从笔者亲身翻译实践入手,更具针对性。本文从翻译中词类转换的定义和英译汉时词类之间的转换入手,着重分析了英汉翻译中英语名词转换成汉语动词、形容词和副词的具体规则:(1)由动词派生出来的名词或具有动作意味的英语名词在翻译时可以转译成汉语动词;一些以-er或者-or结尾的名词,有时在句中并不是指职业或者身份而是含有较强动作意味,亦可已成汉语的动词。(2)由形容词派生出来的名词或一些加不定冠词作表语的名词等可以转译成汉语形容词。(3)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语副词。论述了引起词类转换的原因主要是英汉两种语言的差别。重点表现在英汉两种语言词性分类上的不对应,意义相等的词,词性并不总是对应。本文研究对翻译实践和教学都具有参考性。作为一大翻译策略,词类转换应被视为翻译策略研究重要的一部分,英汉翻译时需要按照源语的方式来进行理解和按照接受语的方式来进行表达,进行相应的词类转换,实现动态对等准确表达原义。
其他文献
<正>有些电影,表现了城市。有些城市,孕育了电影。电影诞生于西方城市化进程如火如荼的时代,有人说,电影本身就是一项机械发明,是城市工业发展的产物。电影业在城市化进程中
符号学作为旅游研究一个全新的视角起源于20世纪70年代。以解读符号学分析方法在旅游研究中的前景为目的,探讨了现有的中、英文文献,对比了中外旅游符号学相关研究成果。最后
基于流通障碍,考虑了区域旅游地的旅游机构与政府之间的博弈均衡实现条件,并以此为基础建立理论模型,分析了区域旅游合作障碍的成因与影响因素,并得出在各地旅游机构追求最大
扶肾液治疗86例肾性贫血的临床疗效观察天津中医学院一附院(300193)黄文政曹式丽何永生杨洪涛肾性贫血是各种肾脏疾病发展到肾功能衰竭阶段产生的血液系统损害,也是导致病人虚弱难以恢复
本文主要研究了漆酶对辐射松机械浆的制浆性能以及造纸特性的影响。用漆酶预处理辐射松木片后能使机械浆的磨浆能耗降低5%~8%,而且不改变其光学特性,更重要的是其手抄片的强度
中小企业作为我国国民经济的重要组成部分,在推动经济增长,解决城乡就业以及增加国家和地方税收等方面都发挥着举足轻重的作用。据统计资料表明,中小企业占全国工商注册企业
20世纪70年代末改革开放以来,数以千亿美元的外资涌入中国。随之而来的还有技术、设备、人才、现代企业管理制度等,它们为中国的经济腾飞提供了强劲的动力。从资金流向角度而
地面塌陷地质灾害是我国地质灾害的主要灾种之一。作为一种动力地质现象,它具有突发、隐蔽的特点;作为地质灾害,它已经并将继续产生严重危害,对国民经济建设和人民生命财产造
基于359份有效问卷的调研数据,采用Logistic模型对南宁市体验型乡村旅游者重游意愿的影响因素进行了分析。分析表明:影响南宁市体验型乡村旅游者重游意愿的因子有6项,或呈显
尿毒症被称为“天然的免疫抑制模型”,其免疫功能降低,常因感染而造成不良后果,有人观察60%以上的慢性尿毒症病人有严重感染[1],因其死亡者高达38%[2],因此在治疗尿毒症的同时,提高机体的免疫功