【摘 要】
:
本文以《德伯维尔家的苔丝》不同时代出版的三个翻译作品为例,对英文小说汉译中的创造性叛逆进行研究。本研究期待解决三个问题:(1)小说汉译本中创造性叛逆主要在哪几个层面?
论文部分内容阅读
本文以《德伯维尔家的苔丝》不同时代出版的三个翻译作品为例,对英文小说汉译中的创造性叛逆进行研究。本研究期待解决三个问题:(1)小说汉译本中创造性叛逆主要在哪几个层面?(2)在每一个层面,三个汉译本分别有哪些相似点和不同点?(3)译者创造性叛逆的原因是什么?本文以解决这三个问题为主线,采取质性分析方法,发现创造性叛逆在英文小说汉译中的具体表现。研究发现,不同译者均在语言、文化和美学层面发生了创造性叛逆。在语言层面,相似点是,三位译者均采用了改写方法翻译词汇,改变句子结构,用中文习语替代英文习语;不同点是,三位译者使用四字格、汉语长句和习俗频率不同。张使用频率最高,孙次之,笔者使用频率最低。在文化层面,相似点是,翻译篇章名时译者均采用归化方式,翻译人名地名时均采用异化方式,翻译文化负载词采用脚注;不同点是,翻译文化相似点时,张谷若先生仍用脚注,孙致礼先生不用,笔者在一些简单文化信息上也不使用脚注,而是在译文中直接表现。在美学方面,相似点是,重视人物的性格刻画,尤其是主要人物的特点;不同点是,翻译人物动作时,张谷若先生连续使用短句和丰富表达,孙致礼先生和笔者则按照原本句式,笔者用词最简单。基于译者不同的中文功底、翻译理念以及客观要求,译者在同一层面的创造性叛逆出现这些不同。研究结果将对文学翻译和经典重译提供借鉴。
其他文献
近年来,伴随着可再生能源和新型用电场景规模的扩展,高升压比微型逆变器得到了大量的应用。传统高升压比微型逆变器采用多级式级联结构,包括升压级和逆变级。其逆变级抗短路能力很差,必须要在开关切换过程中加入死区,从而导致其输出电压有一定程度的畸变。为了解决这一系列的问题,学者们提出了一类新型的拓扑结构——耦合电感型阻抗源逆变器。这种逆变器具有电压增益变化范围宽、输出电压波形畸变小、抗干扰能力强、单级式结构
随着新兴互联网设备和多样性服务需求的大规模显现与扩张,除了提高无线通信系统的传输速率和不断提高频谱利用率之外,如何保证信息可靠且安全的传输成为越来越重要的课题,也为下一代无线通信系统的设计和实现带来了严峻的挑战。NOMA作为5G通信系统的重要技术之一,不仅可以提高系统的频谱效率,同时还能够大幅度提升同时接入的用户数目。本文从可靠性和安全性两个角度出发,主要研究基于NOMA的下行传输系统的物理层安全
罗伯特·舒曼(Robert Schumann,1810-1856a.d),诞生于德国东部莱比锡附近的小城茨维考,是十九世纪上半叶德国音乐史上突出的人物。舒曼深受浪漫主义文学的影响,设计出多种人物性格来诠释和评论音乐。后又因身理病痛、家人离世以及情感上的挫折,使得舒曼本身的精神状况出现了严重的问题:抑郁、敏感、紧张、焦躁,呈现出多重性格的病征。而在1839年前后,其对克拉拉的爱恋可以说是唯一能平复舒
干旱制约着玉米的生产及发展,严重影响玉米生长发育及籽粒产量。传统育种方法选育耐旱品种周期长、效率低,更由于玉米自身耐旱种质资源狭窄,难以选育成能满足生产需求的耐旱
本翻译实践报告是译者在翻译韩国作家金衍洙以历史题材为背景所著的长篇小说《(?)(?)》的整个过程中,对这个过程的归纳和分析。该作品的中文题目翻译为《夜之歌》。该作品是以20世纪30年代初期发生在东满抗日游击根据地内部的“民生团事件”为背景讲述的一系列故事,一场以清除敌特分子为目的的反民生团运动在东满地区革命根据地内展开,众多优秀的革命者惨遭杀害,东满抗日根据地也受到了极大的损害。该小说对研究东满抗
在1930年代出现的被称为“晚唐诗热”的现代诗人群中,他们倾向于从中国古典诗体中寻求新诗创作的资源,这种自觉的诗学倾向体现了一种诗学观念的转变。在这个诗人群中,林庚、
随着时代的发展和科学技术的进步,职业教育的培养目标以及生源质量方面也随之发生巨大的变化。传统的教学模式的应用挫伤了学生的英语学习兴趣,与动漫专业无关的英语教材降低
目的:通过分析78例NSCLC患者脊柱寡转移瘤放疗前后不同时间段的CT影像学变化,评价治疗后病灶矿化修复效果和体积的变化;另外通过患者疼痛评分及临床止痛药使用情况评价放疗止
光合作用是作物产量的决定因素,我国北方冬春季设施蔬菜栽培生产中,设施蔬菜常遭遇低夜温导致植物光抑制或光合结构受到破坏,引起光合作用下降,进而对作物的产量和品质造成影响。环式电子传递(CEF)是植物体内的一种重要的光保护机制,主要由NDH(NAD(P)H dehydrogenase complex,NDH)与PGR5/PGRL1(proton gradient regulation 5/proton
自改革开放以来,随着全球化的不断深入,越来越多的跨国公司在中国投资。然而,由于文化和社会制度的巨大差异,各公司在中国发展时,为了树立自己的品牌形象,必须制定适合中国本土的宣传策略。在这些公司的宣传过程中,翻译活动起到非常重要的作用,好的企业宣传翻译能帮助国外公司迅速融入中国市场,并有效地吸引潜在的客户。由于企业宣传类的文本对语言、文化和交际维的转换要求颇高,在翻译过程中译者需不断根据原文和译文的语