论文部分内容阅读
从冰雪节、哈洽会,到各种各样的交易会、博览会、学术会议、高峰论坛,“会展热”已经成为哈尔滨的新关键词。哈尔滨的会展业正以惊人的速度发展着,也正是因为与国际的不断接轨,对会展口译的专业性要求也必然有所提升。会展业作为一个新兴的产业,其发展势头虽可观,但相关会展陪同口译的研究还尚浅。翻译人员作为会展行业中不可或缺的群体,不仅要消除陪同过程中的语言障碍,更要努力成为不同文化传递的使者,由此可见,陪同口译员已经不单单是一种语言服务行业,快节奏的发展向这一职业提出了更多更综合性的要求。所以,在这篇论文中,笔者主要从译员如何处理翻译过程中遇到的文化差异障碍和译员角色处理问题这两个角度探究农业展区的陪同口译策略。此外,与一般陪同口译不同的是,会展陪同口译涉及国家众多,如何应对说话人口音问题以及在农业展区内,东北人讲价的语言特点等这类地域方言翻译的处理方法也是本篇论文将探索的一项创新性的问题。在处理这些翻译难点时,笔者选择了“目的论”、“释义理论”、“关联理论”这三大翻译理论加以支撑,借用这三大理论,并结合自身的理解,成功解决了很多突发案件。本篇论文便是通过对哈尔滨第25届贸易洽谈会展区陪同口译实践经历的描写,以实践报告的形式,浅谈会展口译。论文的第一章是此次口译实践活动的相关背景概述,主要介绍了此次活动的委托单位、本人的实习任务以及委托单位对翻译任务的要求等;第二章先是描述了这次陪同活动译前的大量准备工作,包括前期、中期以及突发事件的预案,体现了译前准备的重要性。本章还对整个陪同口译的过程进行了概括性的描述,通过对酒店陪同、展区陪同的分别描写,分析了这一类陪同口译的特点以及注意事项,并在其他研究者的相关翻译理论基础上,与实践相结合,做出归纳总结;第三章是本篇论文的重点部分,它分别从语言文化、译员角色把握和突发事件的处理等三个角度入手,列举案例,并逐一对案例进行分析、整理;根据已有的理论知识并参考相关平行文本对实践中出现的这些问题提出对应的解决办法;第四章是对此次陪同口译实践的总结,其中包括农业专业陪同口译过程中遇到的难点、日常酒店陪同时应注意的礼仪问题、会展口译的特点、译员角色、译员能力提升等问题的思考以及这次哈洽会陪同口译的经验与教训等。论文的最后还对今后口译工作进行了展望。希望笔者在这篇论文中对发生突发事件时译员角色处理的反思、面对不同受众人群采取不同方式加以应对的策略等创新性研究能够为展陪同口译的研究带去微薄的力量。