论文部分内容阅读
本文旨在通过文本分析和问卷调查探究汉语词汇受英语影响的程度,以及这种影响的文化价值和实用意义。 源于英语的汉语借词包括直接输入词、音译词、混合词和借意词。该研究主要考查以下几个方面: 1.中文杂志文章中这四类借词的分布情况; 2.不同题材文章中借词的差异性; 3.不同年龄、职业以及教育和英语程度的人们对这些借词的熟悉程度; 4.人们对于这些借词的态度。 研究的数据取自1999年全年的中文杂志《读者》,并由两位独立评判者参照《汉语外来语词典》对其中出现的源于英语的汉语借词进行了判定、统计和分析。80名各层次的对象(其中一半为在校大学生)参加了问卷调查,就其对借词的熟悉程度和态度回答了一组主客观问题。研究借助统计软件处理问卷提供的量化数据,并对调查对象作出的回答作出归纳总结。 该研究主要得出以下结果: 1.借意词在源于英语的汉语借词中所占比例远远高于其他几类借词,并较多地以名词形式出现在社会题材的文章中,表明借词引进基本上适应了汉语语言特征。 2.年龄和英语程度对借词熟悉程度的影响最大,即青年学生对借词的熟悉程度超过其他年龄段的人群;而教育水平却和熟悉程度没有明显的联系。不同职业者在对借词的了解上也显示出一定的差别。 3.接受调查的大多数中国读者对这些借词持积极态度,认为借词基本符合本民族的习惯,为语言和文化注入了新的活力,而且可以促进对英语词汇的掌握。然而在是否允许借词运用于诸如社论和教科书等权威出版物的问题上,许多人却表现得较为谨慎。 这些语言现象有助于人们进一步了解中西方语言与文化的相互作用、借词对英语学习的影响以及汉语自身的发展。