论文部分内容阅读
随着对外开放的不断加深,我国与国外在各方面的合作不断扩大。在这样的大背景下,英语作为国际通用语言成为必不可少的媒介。另外,由于建筑工程的迅速发展,建筑工程英语翻译也正起着越来越重要的中介作用。但英语与汉语在工程用语表达上存在很大差异,英语重物称,汉语重人称,建筑工程英语中常用物称主语句,表达客观性、严谨性。建筑工程英语注重使用物称主语句和被动语态,而建筑工程汉语中则更加注重人称主语句和主动语态的使用。历来,业界对英语物称主语句的研究较多,但很少有结合建筑工程专业英语对其进行研究。因此,本文将以此为切入点,以科威特市政厅建筑资料为例,对该领域英语物称主语句及汉译方法展开讨论与分析。同时,对建筑工程英语常用物称主语句的原因及其汉译的困难进行了探究。并详细探讨了建筑工程英语物称主语句的汉译方法:转译法、顺译法、拆译法、倒译法等。这些翻译方法的运用和探讨为译员了解建筑工程英语提供了一定的帮助,为建筑工程英语物称主语句的汉译提供了一定的参考。