论文部分内容阅读
《略论汉藏祛律翻译》一文中,本人通过四个章节对当前汉藏法律翻译中所存在的问题以及优点进行了较为详细的论述。具体内容为;第一章;汉藏法律翻译概述。该章共四节,主要介绍了法的性质及其作用、法律语言的特点、当前汉藏法律翻译的形势、法律翻译工作的重要意义〔法律翻译成藏文的重要意义)、汉藏法律翻译所具备的条件、法律翻译工作者所应具备的条件及其类型等方面的内容。第二章:法律翻译的方法。该章共五节,主要论述了法律翻译中直译(在论述该部分时本人第一次提出了窟字直译”和甜词直译外的说法,当然该提法是否正确还需要在以后的翻译过程中进行进一步论证。)、意译、音译等译法的特点和所起的作用、同时还介绍了其他译法如增译、减译等的作用和特点等方面。第三章:汉藏法律翻译中的优点与缺点。该章共两节,比较详细的论述了当前法律翻译中所具有的优点(该节又分为两小节,1在翻译法律词汇方面所展现出的优点。2在翻译法律的句子方面所展现出的优点。)和缺点《该节又分为两小节:1论述了法律词汇翻译中的不足。2法律句子翻译中的不足,该小节又分为三部分;①动词翻译的不足之处。②顿号翻译的不足之处。⑧译文和原文出现较大差别。)第四章:结束语,其中第二、三章节为本文的重点,所以进行了较为详尽地论述。当前我国正在进行社会主义法制建设。为了更好地在藏区普及法律知识、.提高藏族人民的法律意识、维护祖国统一、反对分裂、保护人民群众的合法权益、.打击违法行为、贯彻落实好“依法治国洲的方针政策,自治区各级政府和司法部门进行了大量卓见实效法律宣传工作,其中加大了汉藏法律翻译的力度与广度。在此,笔者希望该论文食都哆为当前乃至以后的汉藏法律翻译事业添一块砖,加一片瓦。当然由于本人各方面的知识均十分圈乏,加之没有什么法律翻译方面的经验,同时关于法律翻译方面的资料也相对缺乏。因此在本论文中一定会出现些这样或那样的不足之处,.所以借此机会希望各位学者和法律翻译工作者多加赐教为谢只卫