论文部分内容阅读
自20世纪80年代发生“文化转向”以来,女性主义作为文化研究的重要分支之一,已经成为翻译研究中的一个新视角。翻译研究中的四大领域:翻译理论,翻译史,翻译实践以及翻译批评,都不可避免地受到了女性主义的巨大影响。尤其是在翻译实践中,女性主义译者把翻译当作反对父权社会的武器,强调从女性的角度进行翻译。自从上世纪末女性主义思想引入中国,就有越来越多的学者开始关注女性主义与翻译之间的关系,认识到对此类研究的必要性和实用性。本文从女性主义翻译角度对海明威的小说《太阳照常升起》的两个中译本进行了比较研究,译者分别为赵静男和冯涛。《太阳照常升起》作为海明威的首部长篇小说,被评论界认为是充分体现了海明威的女性主义意识的一部小说。本文正是通过对这部小说相关评论的收集和分析,指出《太阳照常升起》是完全值得从女性主义翻译角度进行分析和比较的一个文本。作者选取的两个译者的文本,是从语言层面和女性主义意识层面进行了分析和对比。从语言层面上看,女性译者偏向使用句末语气词、强势词语、疑问句以及破折号等;从女性主义意识层面上看,女性译者能更好地感受女主人公的情感并会不自觉地展示她们对新女性的敬意。同时,在翻译中,女性译者会“违背”原文,省略一些从男性角度来评判女性的有关性或情感的词语。但两个译者大体上还是可以做到客观地展现男性角色的形象。分析结果表明,两个译本在传达原著的女性主义精神时都有所欠缺,但相对而言,赵静男的译本比冯涛的要略胜一筹。而两者的不足,可能跟各自当时所处的环境、社会意识形态和出版社的要求有关。总之,女性主义翻译理论在翻译中扮演了重要角色,帮助我们理解翻译过程中或翻译成果中出现的性别差异问题。作为一个有发展潜力的研究视角,我们还可用其进行更多的相关研究,获得更多的研究成果。