论文部分内容阅读
戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是戏剧翻译却有着自身的特点,其原因正如苏珊·巴斯奈特所说,只有在演出当中才能实现戏剧文本的全部潜力。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的问题有所研究,但是总的来说材料很少,更加不要说对于中国戏剧翻译的研究了。中国在西方戏剧影响下产生的现代意义上的话剧是中国戏剧文学中不可缺少的一部分,也是中华民族艺术宝库的璀璨明珠。中国话剧的翻译是对外交流传播本民族文化的一种行之有效的方法,但是对于中国话剧的翻译的研究还不够充分。本文纵观中国古典戏剧的翻译和现代戏剧的产生,概括了符号学的三个分支——语用学、语义学和句法学的基本理论,从一般意义和符号学的角度分析了戏剧,尤其是中国现代话剧的特点,以此为基础分别从符号学的三个分支来分析其在话剧翻译中的应用。本文以老舍先生的代表作《茶馆》的两个不同英文译本为例进行了分析。在此基础上,本文试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发。