《姐妹情未了》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windFWF1992
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉小说翻译项目报告,项目原文节选自美国《纽约时报》(New York Times)畅销书作家卡洛琳·布朗(Carolyn Brown)的小说《姐妹情未了》(The Sometimes Sisters)的第一章。这是一部关于家庭、信任和宽恕的小说,本章节主要讲述的是三姐妹因奶奶去世,回到奶奶经营的度假村,回忆起小时候的种种。笔者希望通过翻译这本小说,加强对翻译理论和知识的理解与运用,提升自己的翻译水平。同时能更好地了解美国文化中的亲情观和家庭观,对比中美文化中亲情观和家庭观的不同。小说中有大量的场景描述和人物对话,文中书面语和口语交替使用,且小说的主人公三姐妹性格迥异。因此,笔者在翻译时,需注意语体的不同,抓住小说主人公的人物性格,采用不同的翻译策略和方法,以确保译文能再现原文的语言风格,展现不同的人物性格。在翻译过程中,笔者主要以皮特·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,来帮助笔者进行源语文本的翻译。这部小说是通俗类小说,故笔者在翻译时采取交际翻译(Communicative Translation)为主,语义翻译(Semantic Translation)为辅的翻译策略。交际翻译将目的语读者的阅读感受放在首位,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark,1981/1988:22)。在翻译时,笔者大部分以交际翻译为理论指导,不拘泥于原文的写作形式,考虑译文读者的反应,注重译文的可读性,力图最大限度地使目的语读者得到与源语读者相同的阅读感受。而在处理具有源语语言和文化特色的内容时,笔者则以语义翻译理论为指导,适当保留源语言的文化特色。通过本次翻译实践,笔者对皮特·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论有了进一步的了解,翻译能力也得到了提高。同时笔者认识到,翻译是一项复杂且需要长期积累经验的工作。译者不仅要熟练掌握源语和目的语,更要对双方语言的文化有一定程度的了解。这样在翻译时才能更好地理解原文,输出译文。笔者知道,自己在翻译方面自身仍有很多不足,今后需要进一步加强。
其他文献
<正>审计机关文化建设对增强审计机关的凝聚力,提升审计工作战斗力,打造一流审计队伍,塑造良好审计形象,从而更好地保障国有资产的安全、完整和效益,维护合法的经济行为和经
高等院校是人力聚集,高科技聚集的知识密集型事业单位,拥有着大量的发明和专利技术等无形资产,如各种科研成果、专利权、著作权、信誉、知名度等。无形资产在高校资产中占很
论文针对该县乡村旅游业客源不足、季节连续性不强等现象,经过调研分析发现该县存在产品链短缺、营销渠道和促销手段单一、价格体系不完善等深层次问题。为此在分析客源地市
当今世界全球化、区域一体化的趋势日益明显,东亚地区无论是从人口还是经济力在世界占有重要一席,备受世人关注,东亚各国也意识到区域一体化的重要性,紧跟世界发展趋势,推进
工资作为一种重要的收入分配形式,既是企事业单位满足员工基本生活需要的重要经济保障,也是企事业单位吸引优秀人才、激励员工和提升企事业竞争力的有效手段。随着我国经济体制
随着新课程教育改革的实施,高中历史课程标准也发生了新的变化,明确提出了将历史内容与学生的生活紧密联系起来,将教学重点放在了学生生活上。那么高中历史教学如何生活化,本文就
房地产行业如火如荼发展的同时,房屋中介服务行业也悄然兴起,并迅猛发展,并逐渐成为房地产业所不可或缺的组成部分。现实中,房屋中介服务行业为消费者买房、卖房、租房等带来
<正>5·12汶川大地震虽然使四川羌族文化生态区域遭受了毁灭性的打击,但只要还有羌族文化传承人的存在,全国唯一的羌族"原生型"民间舞蹈文化就会在"复制性"的家园(重建后的自
会议
中国传统的风水学说博大精深,它是中国古代研究环境选址、规划、设计、营造的基本依据。这一古老学说虽混杂着一些迷信色彩,但亦有着诸多科学成分。风水是一门涵盖了天文、地理
<正>五莲县以构建简约高效便民的行政审批服务体制机制为目标,坚持问题导向,强化担当作为,规定动作做到位、自选动作做出彩,蹄疾步稳推进相对集中行政许可权改革,实现"一枚印