论文部分内容阅读
国内外对隐喻的研究都有着非常悠久的历史。然而在1980年《我们赖以生存的隐喻》(Lakoff& Johnson,Metaphors We Live By.1980)问世以前,对隐喻的研究仅仅局限于它的语言修辞功能。随着此书的出版,国内外学者对于隐喻的研究发生了巨变。隐喻不再仅仅被看做一种单纯的语言现象,而是成为了与人类思维密切相关的认知工具。习语作为存在于每一种语言的精华部分,承载了丰富多彩的文化内涵,同时也包含了大量的隐喻思维。为了更直观地展现英汉两种习语中的概念隐喻和它们之间的异同,本文采用了描述解释和对比研究的方法,以两种语言中描述情绪的习语为研究对象,分析比较了这些习语中所包含的概念隐喻的异同,并对产生这些异同的文化因素做了说明. 研究表明,Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论不仅适用于英语,在中文里也同样有所体现。通过英汉两种语言中的习语对比,发现,表达情绪的隐喻思维在两种语言中存在着大量的相似之处,这是因为思维本身就是以人类的生理经验和社会经验为基础的。同时,两种语言所包含的隐喻思维也存在着一些明显的差异,这些差异是受到了独特的传统民族文化的影响而产生的。文中作者对英汉描述情感的习语中所包含的概念隐喻进行对比,并从文化的角度对它们之间的异同进行解释说明。此外,作者还从二语习得的角度,指出了中国学生学习英语习语的困难所在,并提出了在解读英语习语所包含的隐喻时应注意的问题。