论文部分内容阅读
电影是人们最熟悉的传媒手段之一,随着多元文化日益加强,作为沟通桥梁的电影也势必得到人们的广泛关注。虽然好的字幕未必能挽救一部糟糕的电影,然而糟糕的字幕却能毁掉一部精彩的影片。字幕翻译在翻译领域中占有越来越重要的位置,但是目前并没有受到应有的重视。无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。
本文旨在探讨关联理论的交际原则在英文电影字幕汉译中的运用。关联理论强调交际活动中意图的传达及其推理过程,也就是说原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力也应该尽可能降到最低。而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流,字幕翻译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,并使字幕翻译产生最佳语境效果,使目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解电影。
本文通过对英文电影字幕翻译的分析,归纳出一些切实可行的字幕翻译方法,并且辅以具体的例子来论证其适用性。
最后,本文对于今后的字幕翻译研究提出了一些建议和展望。希望翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,展开对字幕翻译更充分、更全面的探讨来进一步促进影视的跨文化交流。