论文部分内容阅读
小说的美学价值不仅在于小说所表达的事实,也在于小说的语言形式。因此,在翻译中,对原作语言形式的美学价值再现是十分重要的。文学文体学作为一门连接语言学和文学批评的学科,科学系统地研究文学作品中由主题思想和美学意义推动的语言形式。文学文体学运用于小说翻译中能帮助译者达到功能对等而非假象对等,从而使原作的全部美学价值可以在译作中得到体现。
特别是在翻译现实主义小说中,译者很容易取得假象对等。《雾都孤儿》是一部典型的现实主义小说,其译本中在很大程度上会存在假象对等,因而有必要在其翻译研究中运用文学文体学。本论文主要结合文体学家利奇和肖特的项目清单和申丹关于文学文体学在小说翻译中运用的理论及分析方法,从文学文体学的角度切入,对《雾都孤儿》的三个较权威的中译本进行了比较研究,来探究它们是否取得了功能对等。
本论文共分为五章。第一章对本论文的研究价值、研究对象、研究方法、研究目的以及意义进行了简述。第二章是文献综述,梳理了国内外对文学文体学及其在翻译中应用的研究历史、现状及发展趋势。第三章主要阐述了本研究的理论基础以及文学文体学如何在文学翻译中得以运用。第四章是对三个中译本的详细分析,研究分别从语音、语相、词汇、句法、人物话语与思想表达方式、衔接这六个方面,对《雾都孤儿》进行了文体分析,并对其三个中译本翻译原作的文体特点的方式进行了比较和评价,试图找出它们是否取得了功能对等。第五章是结论,研究结果表明,三个中译本都没有完全取得功能对等,从而表明了文学文体学在《雾都孤儿》的翻译研究中是一个非常有用的工具。
虽然国内不乏把文学文体学运用于各种小说翻译的研究中,但从这个视角来研究《雾都孤儿》的翻译尚未见到。本篇论文的学术贡献和创新是通过文学文体学视角来比较研究《雾都孤儿》的三个中译本,提出了许多对《雾都孤儿》翻译的建议,也阐明了文学文体学在小说翻译中的必要性。作者希望本文能够给译者在翻译小说方面有所启发。