文学文体学视角下的《雾都孤儿》三个中译本比较研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winningking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说的美学价值不仅在于小说所表达的事实,也在于小说的语言形式。因此,在翻译中,对原作语言形式的美学价值再现是十分重要的。文学文体学作为一门连接语言学和文学批评的学科,科学系统地研究文学作品中由主题思想和美学意义推动的语言形式。文学文体学运用于小说翻译中能帮助译者达到功能对等而非假象对等,从而使原作的全部美学价值可以在译作中得到体现。   特别是在翻译现实主义小说中,译者很容易取得假象对等。《雾都孤儿》是一部典型的现实主义小说,其译本中在很大程度上会存在假象对等,因而有必要在其翻译研究中运用文学文体学。本论文主要结合文体学家利奇和肖特的项目清单和申丹关于文学文体学在小说翻译中运用的理论及分析方法,从文学文体学的角度切入,对《雾都孤儿》的三个较权威的中译本进行了比较研究,来探究它们是否取得了功能对等。   本论文共分为五章。第一章对本论文的研究价值、研究对象、研究方法、研究目的以及意义进行了简述。第二章是文献综述,梳理了国内外对文学文体学及其在翻译中应用的研究历史、现状及发展趋势。第三章主要阐述了本研究的理论基础以及文学文体学如何在文学翻译中得以运用。第四章是对三个中译本的详细分析,研究分别从语音、语相、词汇、句法、人物话语与思想表达方式、衔接这六个方面,对《雾都孤儿》进行了文体分析,并对其三个中译本翻译原作的文体特点的方式进行了比较和评价,试图找出它们是否取得了功能对等。第五章是结论,研究结果表明,三个中译本都没有完全取得功能对等,从而表明了文学文体学在《雾都孤儿》的翻译研究中是一个非常有用的工具。   虽然国内不乏把文学文体学运用于各种小说翻译的研究中,但从这个视角来研究《雾都孤儿》的翻译尚未见到。本篇论文的学术贡献和创新是通过文学文体学视角来比较研究《雾都孤儿》的三个中译本,提出了许多对《雾都孤儿》翻译的建议,也阐明了文学文体学在小说翻译中的必要性。作者希望本文能够给译者在翻译小说方面有所启发。
其他文献
《人民日报》11月28日发表《认真做好党的十七大代表选举工作》的评论员文章指出,能否做好十七大代表选举工作,选出政治素质好、议事能力强、结构合理的代表,直接关系到大会
文中提出双通道脉间变频格式外场RCS测试系统的设计方法,从波形设计、系统结构、参数设计三个方面进行分析.该系统能够提高外场RCS测试的精度,并且双通道的设计使测试效率提
其实,见邢良坤作品比看到他本人要早,大约在六年前。1994年10月,北京中国美术馆举办了一次个人陶艺展,其创作者就是邢良坤。共展出茶道碗等作品近千件,因为不懂,所以几乎没
[目的]调查福州某大学城公共网吧空气质量,分析空气质量随月份间、早晚间的变化规律,提出改善室内空气质量的建议。[方法]抽取福州某大学城华佗路网吧4家,记录室内建筑结构、
赖柳生,供职于柳州日报社。中国摄影家协会会员,新华社中国全球图片总汇签约摄影师,广西新闻摄影学会理事,柳州市摄影家协会副秘书长。有作品入选过全国摄影艺术展览,新闻摄
本文通过对荣华二采区10
本研究以某校大学英语学生的课堂PPT课件的制作及展示为研究材料,分析了学生多元识读能力的水平以及多元识读能力在英语PPT课件的制作和展示中的具体应用。  研究发现,学生使
5月27日,Vishay公司在深圳举行亚太区媒体交流会.会上,vishay市场传讯部门全球网络市场总监Craig Hunter介绍了公司发展状况.Vishay亚太区钽电容器/MLCC部亚太区市场高级总监
司法部党组成员、中纪委驻司法部纪检组长岳宣义在全国司法行政系统党风廉政工作会议上总结了2005年司法行政系统党风廉政建设和反腐败斗争的工作情况,并从七个方面对2006年
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.