论文部分内容阅读
随着国与国之间的交往越来越频繁,口译活动也越来越活跃。然而在实际的口译过程中,口译者往往不能完美地完成口译工作,原因就在于口译过程中存在诸多问题。因此通过真实的口译实践找出其中的问题,分析问题产生的原因从而得出一些相应的启示,对于交流双方信息的传递和口译质量的提高都是非常有帮助的。本篇报告基于作者一次真实的讲座口译实践经历,将探讨讲座口译中影响口译质量的一些问题从而找出一些相应的启示以期提高口译质量。本报告主要采取的是定性研究法、描述法和分析法。接到口译任务后作者做了一些译前准备工作,包括查阅了相关的背景知识,收集相关词汇等。作者对实践过程进行了记录,结合了法国释意学派口译理论以及丹尼尔·吉尔的口译精力分配模式,对前半小时的转写文本进行了分析,探讨了影响口译质量的五大问题,包括对源语的误解,口译过程中的听力障碍,口译过程中的焦虑问题,公众演讲技巧的缺乏以及始料未及的专业术语等问题,作者针对这几大问题进行了详细的案例分析,得出了一些启示:做好背景知识的准备;不断提高听力技能;克服口译过程中的心理障碍;学习公众演讲技巧以及不断提高记忆技能。最后,作者总结回顾问题和启示,指出本报告的不足之处以及提出对今后进一步研究的建议。作者期望通过对自己亲身的口译实践经历的总结和研究,不仅能帮助自己将翻译理论与方法具体地用到指导实践的过程中去,从而提高口译质量,还能够为其他的口译学习者和口译研究者提供一些借鉴和帮助。