论文部分内容阅读
随着对外开放和经济的全球化发展,尤其是我国加入WTO以后,商业贸易的发展会更加迅速,同时,中国与其他国家的双方贸易,投资和其他商业活动也将更频繁。商务合同在商业活动中是必不可少的一部分。作为法律文件和武器的英语商务合同,也将在规范国际经贸运作,促进经济国贸发展,规范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的作用.英语作为在国际交流活动中最重要的语言毫无疑问在这个领域居重要地位。商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家,企业,团体间的经济活动。商务合同作为法律英语的一份分支,在商业活动中扮演越来越重要的角色。然而随着商业交流的快速发展,合同引起的纠纷也涌现出来了。为避免一切可能的争议,能够专业地理解,构成和翻译合同对国际商务工作者来说是最基本的。了解商务合同的问题特征将有效地帮助他们做到这点。本文以现代语体学理论为依据,得出了其在词汇、句法、篇章层面的文体特征,并总结了商务合同的分类,构成内容及以常见合同类型的范式。全文包括下列六章:第一章是引言。简要说明了英文合同文体特征研究的现状。第二章为文献综述,主要介绍文体学的代表学者和他们对文体学研究的贡献。第三章从词汇、句法及篇章三个层面介绍了合同的语体特征,也是全文的主要部分。英文商务合同在词汇方面的特征主要有使用古体词、正式词、专业术语,并列词语规避,情态动词,拉丁词,同一个词的重复及大写现象等几方面。在句法方面的特征比较复杂一些,词类以名词、介词、冠词居多;语法方面主要表现为:名词化、Shall+动词、后置定语、副词短语,被动语态和现在时态的广泛应用及直接表达方式等;从句中条件状语从句出现频繁;句子以长句、陈述句为突出特点。篇章层次上主要介绍了语法手段、词汇衔接及逻辑连接词等衔接手段。语法手段中的平行结构可使语言表达清晰明确。逻辑连接词可分为两类:连接副词和从属连词。他们用来表达从句间的逻辑关系。这部分还涉及到词汇衔接对篇章衔接的作用。第四章介绍了合同的分类及五大合同类型:销售合同、贸易合同、租赁合同、工程合同、合资协议及技术转让协议。第五章总结了合同的组成部分及常见合同的范式。一般来说,合同由四大部分构成:合同名称、前文,本文及结尾条款。最后为本论文的结论部分,作者再次总结了文章的主要内容及三点发现。