《阿拉斯加游记》(9-10章)汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaj199054
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的飞速发展,人口的不断增长,由人类活动造成的环境污染和生态破坏对环境产生的负面影响变得越来越突出。全球变暖、臭氧层破坏、酸雨加剧、热带雨林过度砍伐、过度捕捞、海洋污染、垃圾泛滥、植物和动物灭绝速度不断加快,严重地危害着动物的生存与人类的生存环境。为了加深对生态环境的了解,领略大自然的壮美景色,了解阿拉斯加人的生活状态以及风俗习惯,本次翻译实践原文选用美国作家约翰·缪尔所著的《阿拉斯加游记》(Travels in Alaska)第九至十章。该书以作者的亲身经历为线索,记述了他在阿拉斯加的美妙旅行。本次翻译实践活动涉及内容众多,方位词、地理术语、高频词汇的翻译是本词翻译活动中的难点,在翻译的过程中必须结合上下文,多方查证,选出最佳译法。由于本次翻译涉及到了作者所代表的西方现代文明与阿拉斯加落后原住民文明、以及源语言的西方文明和译入语的中华文明之间的沟通与碰撞,翻译过程中文化的传递与语言的地道性也显得格外重要,本论文从四字格、敬辞、谦词的运用方面对这两个问题进行了探讨。本篇翻译实践报告旨在说明此次翻译实践中存在的问题以及相应的解决办法,并对整个翻译任务进行了总结和反思,希望可以为正在从事生态文学翻译事业的同行提供一定的参考。
其他文献
交替传译是口译员一面听源语,一面记笔记,当讲话人停顿时口译员根据笔记和大脑记忆内容准确再现讲话人所讲全部信息的口译形式。而模拟交替传译通过营造逼真的口译工作环境测
在一个冬日的午后,我们乘工作出差之便,翻过几座黄尘飞扬的小山岗,前去渴慕已久的广惠寺,观瞻它的遗迹,追寻它三百多年的历史遗韵.
期刊
随着经济的快速发展,国内外交流越来越频繁,外宣资料将会在促进中外交流方面发挥巨大的作用。与文学翻译不同,外宣翻译具有较强的目的性,信息传达准确性等特点。译者选取长春
随着国家西部大开发战略措施的付诸实施,大通回族土族自治县城镇建设和环境保护工作面临着一个千载难逢的发展机遇.根据县委、县政府"统一规划,合理布局,综合开发,配套建设"
期刊