论文部分内容阅读
随着经济的飞速发展,人口的不断增长,由人类活动造成的环境污染和生态破坏对环境产生的负面影响变得越来越突出。全球变暖、臭氧层破坏、酸雨加剧、热带雨林过度砍伐、过度捕捞、海洋污染、垃圾泛滥、植物和动物灭绝速度不断加快,严重地危害着动物的生存与人类的生存环境。为了加深对生态环境的了解,领略大自然的壮美景色,了解阿拉斯加人的生活状态以及风俗习惯,本次翻译实践原文选用美国作家约翰·缪尔所著的《阿拉斯加游记》(Travels in Alaska)第九至十章。该书以作者的亲身经历为线索,记述了他在阿拉斯加的美妙旅行。本次翻译实践活动涉及内容众多,方位词、地理术语、高频词汇的翻译是本词翻译活动中的难点,在翻译的过程中必须结合上下文,多方查证,选出最佳译法。由于本次翻译涉及到了作者所代表的西方现代文明与阿拉斯加落后原住民文明、以及源语言的西方文明和译入语的中华文明之间的沟通与碰撞,翻译过程中文化的传递与语言的地道性也显得格外重要,本论文从四字格、敬辞、谦词的运用方面对这两个问题进行了探讨。本篇翻译实践报告旨在说明此次翻译实践中存在的问题以及相应的解决办法,并对整个翻译任务进行了总结和反思,希望可以为正在从事生态文学翻译事业的同行提供一定的参考。