论文部分内容阅读
"学英语热潮"在我国已蔚然成风,少儿英语教育也随之发展成为一门重要的科目。那么,考虑到少儿的身心特点和时机需要,如何科学而有效地学习英语语言并达到"学以致用"的最佳境界,不仅是专家及教师们这些年的研究课题,也是家长们"望子成龙"渴望追求的高级目标。本文则是基于翻译一部原版的英语教学法书籍,本书的特点是将理论与实践活动有机结合,图文并茂地介绍了丰富多彩的英语教学活动,并随之渗透学习方法和德育教育,这些将使孩子们受用终身。翻译本书旨在将国外的科学教学理念和方法与国内的实际教学对象相结合,使译文在教学中得到最大化的使用价值。本翻译实践报告是翻译了一部由牛津大学出版社出版的由Annamaria Pinter(安娜玛丽·平特)原著的Teaching Young Language Learners(少儿语言教学)中的两部分:"词汇和语法的教学"以及"学会学习"。整篇报告由四个部分组成,第一章以交际翻译原则为理论指导,介绍了本次翻译实践的任务背景、意义并对任务进行简单的理论分析,为整个翻译活动的开展提供了理论指导和方向。此外,通过翻译实践,对过程中的困惑进行了分类,试图通过日后的翻译策略分析找到答案。第二章主要从译前准备、翻译过程和译后校对三个方面具体描述了翻译操作流程,根据研究问题的需要,介绍了报告的完成过程,并对任务过程的不同阶段进行描述。第三章是本报告的核心所在,根据翻译过程中遇到的困惑及问题,详述了词类转换翻译法,翻译中句子结构的调整和定语从句的翻译这三个常见的翻译策略,并通过选取具有代表性的案例来分析文本中翻译策略的具体运用,并对比自己初译的不足之处和改译的可取之点;第四章则是总结笔者在翻译实践过程中的收获及启示、不足之处和对未来翻译实践的展望。总之,通过学习翻译策略及技巧,了解教学法语言的特点和功能,加之完整的翻译实践活动,无论对理论的深入理解还是实践的具体应用,笔者都收获颇丰。