论文部分内容阅读
同声传译是一项涉及到译员的知识储备、理解能力、翻译技巧、心理调适等内容的复杂工作,在当今国际会议和国际交往中扮演着越来越重要的角色。它要求译员具有高度协调能力及合理分配各项精力的能力,做到一心多用。本文研究的同声传译是其中较为特殊的一类-----带PPT的同声传译。在进行带PPT同传的时候,译员一方面需要紧跟演讲者的说话内容,另一方面需要处理PPT中的文字、图片、表格等。由于涉及到多媒体的使用,译员的工作环境变得更加复杂,故带PPT的同传极考验译员的专业水平和临场注意力的集中和合理分配能力。丹尼尔·吉尔是世界上公认的最顶尖口译研究学者之一,在口译界享有崇高地位。在 1995 年出版的 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translato rTaining一书中,他总结了口笔译训练模型,分别提出了口译员在同声传译和有稿同传时的精力分配模型,认为同声传译=听辨+记忆+产出+协调,有稿同传=阅读+听辨+记忆+产出+协调。吉尔提出的口译精力分配模型中的同声传译精力分配模型和有稿同传精力分配模型科学分析和总结了同声传译过程中的精力分配模式以及可能会出现的问题以及产生这些问题的原因,其中,有稿同传的精力分配模型理论中还着重分析了文本阅读在口译过程中的利弊,这对本文研究的在带PPT的同声传译中如何看待PPT的作用、,如何选择正确的PPT使用策略有重要的指导意义。本报告是在吉尔精力分配模型的指导下,根据笔者对2017年中国(武汉)国际桥梁产业博览会论坛模拟口译实践的分析与总结而完成的。报告分为五个章节。第一章介绍了笔者开展此模拟实践的原因和目的;第二章描述了整个实践过程;第三章介绍了本报告的理论依据,即吉尔精力分配模式;第四章笔者就实践中出现的典型问题进行分析并提出一些改进方案,就此归纳总结出造成问题的原因和解决策略;第五章为笔者对此次模拟翻译实践的总结和反思。本研究最终发现在PPT辅助同传中容易出现翻译不准确、信息缺失和逻辑性不强等问题,造成的原因包括前期准备不充分、心里压力大、演讲者的口音难以分辨、PPT呈现的信息密集、演讲即时性强以及专业名词无法理解等,报告因而提出相关解决策略,包括充足的译前准备、释放压力、准确的判断和预测、选择性阅读PPT、演讲中出现的问题可选择及时告知听众、多总结、不断优化表达等。本报告的研究希望对提高PPT辅助的同声传译实践效果有积极的借鉴意义。