论文部分内容阅读
根据连贯理论和关联理论,话语联系语可以增强文章的连贯性和关联性,因此在话语理解中起着重要的作用。本文在语料库语言学及语篇分析的框架内,主要运用语料库的研究方法对比分析了英语母语者与中国学习者在使用这组重要的语言资源上的差异性。 近年来,由于计算机化语料库的应用,使得这方面的研究获得了极大便利。通过对大数量真实语料的定量分析,研究者可以得到更具说服力的结论。然而,以往的研究往往结论各异,而且在实验设计上也存在这样或那样的缺陷。除此之外,以往的研究使人留下这样的印象,即:只是在做简单的频率计算和对比,而没有在这种定量分析的基础上进行更加深入的定性分析。 因此,在着眼于克服以往研究的局限性的基础上,本研究自行建立了两个可比性较强的语料库—英语母语者语料库(库一)和中国学习者语料库(库二)。通过初步的定量分析—运用专业语料库数据检索工具WordSmith数据包对以上两个语料库分别进行检索,本研究发现:学习者比母语者倾向于更多地使用话语联系语;在出现频率最高的30个联系语及表示不同逻辑语义的各组联系语的使用上,学习者与母语者表现出类似的倾向性,但也存在差异:然后,通过卡方检验,本研究发现学习者与母语者在使用表示列举、总结、转题和推论的联系语上存在显著差异。证明学习者比母语者倾向于更多地使用这些联系语来达到发展主题的目的。通过充分利用WordSmith数据包中Concordance程序提供的便利,本研究做了进一步的定性分析。通过对存在显著差异的联系语发生的具体语境进行调查分析发现,在过度使用联系语的背后,学习者存在机械套用、滥用、含混使用和误用。另外,本研究还发现,学习者倾向于较少使用那些适用于正式文体的联系语。通过对两个频率最高的联系语and和but的个案分析发现,学习者不能有效地利用这两个最熟悉的联系语来表达不同的逻辑语际关系。最后,本研究对可能导致以上差异的原因进行了探索,并为这方面的英语教学提出了建议。本研究的意义在于,通过语料库提供的大数量的语言证据,揭示了中国学习者在使用这组重要语言资源上的缺陷,从而为中国学习者更有效地使用话语联系语提供了启示,并促使今后在这方面的英语教学更具针对性。