勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《<雅歌>新译》的译本分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ye77hao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》中的《雅歌》以其对爱情浪漫细腻的描写和突出的文学特点,成为了《圣经》书卷中最与众不同的一章,吸引了众多文学家、翻译家的关注。许地山在19世纪初翻译了《雅歌》,这是第一部完全由中国人翻译的圣经书卷,具有鲜明的时代特点和浓厚的文学色彩。本篇论文尝试在勒菲弗尔“翻译诗学”理论的指导下,对许地山《<雅歌>新译》进行系统的案例分析。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操控》中指出,译者是在特定文化和时代中工作的,因此不可避免地受到主流诗学的影响。他将诗学分为两部分:一是包括文学手法、体裁、主题、人物和环境的原型及意象;二是文学在社会体系中的角色。诗学受到译者所处的社会环境及意识形态影响。本文将基于勒菲弗尔的理论,一方面从微观角度对许地山《<雅歌>新译》中对主题、人物、体裁、文学手法等进行分析,另一方面将《<雅歌>新译》放在特定的历史环境下分析,以了解译者翻译过程中所受到的社会环境影响及其对翻译策略选择的影响。经过分析,本文发现,在翻译策略上,许地山选择了五四时期英诗汉译主流翻译策略,即异化翻译策略。许地山《<雅歌>新译》在体裁、内容、结构方面很大程度上参考了莫尔顿的《现代学者圣经》;在语言方面,借鉴了同时期“和合本”《圣经》的语言,但进行了部分修改,使原文更为流畅、更具文学色彩。整体来说,许地山《雅歌》译本明显受到了中国传统诗学和20世纪初五四新文化运动的影响。它是五四时期的新文化运动的产物,同时也为推动中国白话文运动起到了独特的作用。
其他文献
提出了曲轴在车削加工中 ,受机床转矩及切削力的影响 ,会发现弯曲组合变形的原因。从工件的静平衡、支撑螺栓、中心孔、切削力和切削热等方面进行了分析 ,提出了相应的改进措
目的分析冠状动脉粥样硬化性心脏病患者行冠状动脉介入操作后发生造影剂肾病(CIN)的危险因素及相关性。方法 650例冠状动脉粥样硬化性心脏病患者使用造影剂威视派克行介入操作,
文章首次尝试将经济学的核心竞争力理论运用到区域文化传播范畴内进行研究。文章分析了区域文化传播核心竞争力的形成,重点区分了区域文化传播的核心竞争力的几个特征,并对如
慢性萎缩性胃炎是胃黏膜在各种致病因素作用下所发生的慢性萎缩性病变。现代医学认为,本病与胆汁反流、幽门螺杆菌感染、机体免疫功能低下等因素有关。中医学认为,慢性萎缩性
目的观察复方芎蝎胶囊治疗动脉硬化性血栓性脑梗塞(恢复期)的临床疗效。方法将300例患者随机分为3组,治疗组100例,予复方芎蝎胶囊口服;对照1组100例,予血塞通软胶囊口服;对照2组100