论文部分内容阅读
母语迁移一直是外语学习中引起争议的问题,同时对there be句型结构的习得问题也让中国大学英语教师和中国非英语专业学生感到很棘手。相关研究显示对there be句型结构的习得问题可归因于受中文“有”字句的影响,本研究旨在通过分析中国非英语专业学生在使用there be句型中的错误来深入了解母语负迁移是如何影响他们习得there be句型结构的。分析的资料包括中国某高校非英语专业学生对20个汉语有字句的英文翻译。通过对学生翻译中对there be句型结构所犯错误的定量和定性分析,验证了先前相关研究的观察与假设:母语负迁移导致了there be句型结构的习得问题。研究结果表明中文有字句与英语there be句型的异同导致了学生在使用there be句型时出现了错误。本研究对对促进教师的教学及学生学习英语写作具有实际意义。本文由六部分组成,主要结构如下:第一部分为引言。主要介绍了本文的研究背景及研究的目的和意义。第二部分是文献综述,作者回顾了与本研究相关的理论发展和国内外相关研究动态,并详细阐述了与迁移相关的对比分析、错误分析、中介语理论和和与there be句型结构相关的理论论。第三部分是研究设计。其中,作者提出了两个研究问题,并介绍了研究对象、研究工具、以及数据收集、分类及分析过程。第四章作者通过对数据的定量分析和定性分析得出了错误类型的分布情况,并分析了各种错误的原因所在。在第四章最后还讨论了学生在使用there be句型时出现的回避想象,并对其原因进行了分析。在文章的最后第五部分,作者总结了本次研究的结果,探讨了对于there be句型学习与教学的几点启示以及本次研究中存在的不足之处,希望在将来会有进一步的研究。