Cultural Foreignness in Four--Character Chinese Idioms and Their Translation

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppcppc825406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异化与归化是在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立的翻译策略。这两种翻译策略都从文化的角度出发,但又重心各异。归化翻译强调顺应目的语文化,采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,从而使译文流畅通顺,适合目的语读者。而异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,强调文化间所存在的不同,并极力保持译文的“原汁原昧”。异化翻译中的“异质成分”是指被目的语读者视为非主流,不熟悉的那部分文化成分,对源语读者来说可能意义不大,但对目的语读者来说则是一种策略性的文化侵入,其价值在目的语文化中才能得到最好的体现。  中文成语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁内容精辟的词组或短语。中文成语中大部分是是四字词语。由于中英文化间存在着较大的差异,而成语又是文化的载体,因此,中文成语中可能存在大量的文化异质成分。本文基于成语的文化特性,以异化翻译理论为指导分析了来自以下三方面的汉语四字成语,并试探性地找出了其中可能被英文读者视为异质成分的文化元素:(1)与历史事件相关的汉语四字成语,这类成语中保留了古代地名,国名,历史人物以及古代战场上指挥军队所用的军旗和战鼓;(2)与宗教信仰相关的汉语四字成语,其中包括了佛教思想、儒家思想以及古人的原始信仰;(3)与中国饮食文化相关的汉语四字成语,其中包括了汉民族的主食和饮料,以及在食物生产过程中所需的生产资料。本文所收集的汉语四字成语及其翻译大部分来自商务印书馆(2005)出版的《汉英双解成语词典》。通过对以上三方面的汉语四字成语英译本的对比分析研究得出,异化翻译策略有助于保留和突显中文成语中的文化异质成分,抑制翻译过程中所存在的种族中心主义,增进和丰富外国读者对汉语成语的理解。此外,同化翻译虽然模糊了中英文化间的差异,但其有助于外国读者对中文成语意思的理解,因此可作为异化翻译的补充。
其他文献
85年前,中国共产党第一次代表大会先后在上海和浙江嘉兴召开,诞生了伟大的中国共产党。嘉兴,从此成为中国革命红船起航的地方。近几年来,嘉兴市按照抓基层、强基础、重实效、
大学英语精读课历来是我国各院校用以夯实和提高学生英语听、说、读、写、译五项综合能力的重要课堂,而笔者通过对单个院校的问卷调查发现:精读课堂教学中以教师为中心的教学
商务信函的体裁是指一系列与商务相关的交际事件,且该类事件的发生都带有一定的交际目的。本文将以英语商务信函为研究对象,旨在从语用学角度对其体裁特点进行分析,以找出实践
期刊
翻译标准之争由来已久,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然“天下一致而百虑,同归而殊途”。辜正坤教授1988年提出的“翻译标准多元互补论”给翻译研究提供了
在日常的会话中,人们以话轮转换推动交谈的顺利进行,国内外的许多社会学家,语言学家以及学者等都对会话中的话轮转换机制进行了分析和研究。  语用策略是语用学研究的重要内容
英语成为国际语的同时,英语使用者背景的多元化也使世界英语语境呈现出多元文化背景的特点。并且,随着中国经济的快速发展以及中国在国际社会中扮演的角色的重要性,中国人同外国
韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》一书中,最早提出了语法隐喻理论。此后越来越多的学者将该理论应用到不同语篇的分析上,例如新闻报刊、政治演讲、科技语篇,学术语篇等等。
本文用内省的方法探究文学翻译过程中译者的精神活动,进而来审视这种精神活动如何协助译者将原文本中的美学特质和语言表达风格成功传译到目的语文本之中。具体来说,这种精神活