论文部分内容阅读
异化与归化是在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立的翻译策略。这两种翻译策略都从文化的角度出发,但又重心各异。归化翻译强调顺应目的语文化,采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,从而使译文流畅通顺,适合目的语读者。而异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,强调文化间所存在的不同,并极力保持译文的“原汁原昧”。异化翻译中的“异质成分”是指被目的语读者视为非主流,不熟悉的那部分文化成分,对源语读者来说可能意义不大,但对目的语读者来说则是一种策略性的文化侵入,其价值在目的语文化中才能得到最好的体现。 中文成语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁内容精辟的词组或短语。中文成语中大部分是是四字词语。由于中英文化间存在着较大的差异,而成语又是文化的载体,因此,中文成语中可能存在大量的文化异质成分。本文基于成语的文化特性,以异化翻译理论为指导分析了来自以下三方面的汉语四字成语,并试探性地找出了其中可能被英文读者视为异质成分的文化元素:(1)与历史事件相关的汉语四字成语,这类成语中保留了古代地名,国名,历史人物以及古代战场上指挥军队所用的军旗和战鼓;(2)与宗教信仰相关的汉语四字成语,其中包括了佛教思想、儒家思想以及古人的原始信仰;(3)与中国饮食文化相关的汉语四字成语,其中包括了汉民族的主食和饮料,以及在食物生产过程中所需的生产资料。本文所收集的汉语四字成语及其翻译大部分来自商务印书馆(2005)出版的《汉英双解成语词典》。通过对以上三方面的汉语四字成语英译本的对比分析研究得出,异化翻译策略有助于保留和突显中文成语中的文化异质成分,抑制翻译过程中所存在的种族中心主义,增进和丰富外国读者对汉语成语的理解。此外,同化翻译虽然模糊了中英文化间的差异,但其有助于外国读者对中文成语意思的理解,因此可作为异化翻译的补充。