论文部分内容阅读
同时性多原发肺癌的临床特点及预后——基于SEER数据库的研究
【出 处】
:
中国医科大学
【发表日期】
:
2020年03期
其他文献
Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the P
作为一部哲学经典,同时也是一部文学经典,《道德经》在国内外有着深远的影响力。但是其近乎诗体的语言与意义的不确定性造成了理解上的模糊与含混,同时也给译者带来了极大的挑战。本文基于接受美学理论对比研究《道德经》四个英译本对不确定意义的翻译。 本文运用了文本细读法。在接受美学理论的指导下,作者通过细读《道德经》四个英译本,试图从文本中找出大量实例来论证读者的接受对译者采取不同的翻译策略的影响。从而做到
学位
Effects of Different Reading plus Word-focused Tasks on L2 Incidental Vocabulary Acquisition of Voca
众所皆知,词汇量在语言学习中扮演着至关重要的角色。许多针对词汇的研究都得出同样的结论,即大部分词汇是可以附带习得的。Laufer和Hulstijn(2001)从情感和认知的角度提出了任务诱导型投入模式和投入量假设(ILH)。三个投入因素(需求、寻找和评估)的存在与否以及它们的显著程度一起被定义为投入量。不同的学习任务引发不同的投入,从而产生不同的词汇附带习得。ILH的基本命题是,词汇的附带习得视学
学位
On Cultura “Mistranslation” from the Perspective of Translation Ethics-a CASE Study of the English V
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质文化间的碰撞、扭曲与变形;有意识地误译通常是为了强行引入或介绍外来文化,或迎合本民族读者的文化心态和接受习惯”(谢天振,1999)。此乃翻译文化研究的交集点。然而,自二十世纪八十年代翻译界涌现“文化转向”以来,中外学者对翻译理解发生了实质性交化。事实上,翻译活动不仅仅是异语间
学位