译者的职责

被引量 : 0次 | 上传用户:longlaotest1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中西翻译史,翻译经历了传统文艺学模式、语言学模式以及文化学模式的演变发展历程,在各个阶段中,各个翻译流派都开始认识到在翻译这个以人的思考和创作为中心的活动中译者的地位,尤其是在后现代主义思潮的影响下,译者的职责问题再一次受到重视,本文拟从闻一多关于译者“负责任”的思想出发,结合当代中西方翻译理论,在全球化语境下对译者应履行的职责的提出一些想法。传统的翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务,认为译者的职责就是最大限度地再现原文的等值信息,忽视了翻译中的文化因素以及译者的文化责任。但是,20世纪70年代以来,翻译研究又逐渐走向了另一个极端。由于受到文化研究的影响,翻译研究逐渐突破了传统的美学或语言学模式而上升为一种文化的反思,主张把翻译放到宏大的文化语境中去探讨,扩大了翻译研究的领域和视野。但是,这些理论过分强调文化、政治因素对翻译的影响,无限地放大了译者的主体性,忽略了翻译是两种语言之间的转换,从根本上脱离了翻译的本体论研究。闻一多(1899-1946)是一位享誉海内外的著名学者,不仅擅长写诗、译诗,还有较为丰富的译诗理论。他是国内最早意识到译者的责任的学者之一。20世纪20年代,他发表了两篇评论译诗的文章,提出了译者要对原作者和自己负责的观点。本文结合闻一多诗歌翻译实践和翻译批评分析了闻一多诗歌翻译理论中关于译者的职责的思想,并对其合理性和时代局限性进行了评述。随着翻译理论的发展和丰富,翻译研究扩充了很多新的内容,比如翻译的商业化,客户和赞助人的出现,翻译与政治、伦理学、跨文化交际等其它学科的联系等。因此,本文将闻一多的译者职责思想发展成为现代译者的六项职责:再现原文、完成译文的交际功能、达到委托人的要求、符合翻译职业伦理、符合目的语文化的意识形态的要求以及传播他者文化。本文结合当代中西方翻译理论,对这六项职责进行了重点论述,最后提出译者应该在结合语言和文化的大语境下,发挥其主体性,良好地履行职责。
其他文献
鲜卑族拓跋部建立的北魏,结束了十六国以来我国北方分裂、割据的局面,对当时经济、文化的发展以及各民族间的融合作出了重大贡献。北魏从兴起到衰落的过程中,太后干政一直贯
我国经济取得巨大进步的同时也存在诸多问题,如经济粗放式增长、对能源需求量大等,因而探索降低能源强度道路成为必然选择。文章首先运用DEAP2.1软件将Malmquist指数分解为纯
目的探讨妇产科阴道不规则出血的原因及有效治疗方法;方法抽取本院妇产科2015年1月至2015年4月收治的阴道不规则出血患者46例,按照随机数字法将她们分成观察组及对照组,每组
预防医学是一门重要的医学实践课程,其主要内容包括总结相关疾病高危人群基本特征(遗传特征、性别特征、所处环境特征和年龄特征等)、分析相关疾病形成因素和作用机制、探讨
文章首先简单的介绍了髋关节置换术后感染的现状。继而从严格无菌备皮,优化手术室环境,防水布的应用以及切口换药的护理等8个方面详细的介绍了预防人工髋关节置换术后感染的
根据帽儿山旅游发展实际,结合已有的旅游生态足迹模型,对2009年帽儿山旅游生态足迹及生态安全进行研究,结果表明:1)旅游生态足迹结构中,餐饮生态足迹比重最大,其次是交通生态
目的分析比较医院常见肿瘤标志物CA50、CEA、CA153、CA125在不同人群组中的差异和影响,为临床正确使用提供科学的依据。方法我们收集了某医院2014年5月至2015年2月乳腺外科和
切削力是判断切削加工状态的主要指标之一,通过对切削力的检测,能了解切削状态、机床运行状况、判断切削用量是否合理,避免因零件材质和毛坯加工余量不均匀造成刀具磨损、工
大型美食纪录片《舌尖上的中国》是上半年纪录片收视中的宠儿。本文就该纪录片热播后的新闻报道进行了分类,浅析了其报道中的传播学规律,并就《舌尖上的中国》朴素的人文关怀
网络视频,这个Web2.0时代的产物,因其交互性、分享性走进人们的视野,随着网络直播与在线分享两种模式的融合发展而深入我们的生活,改变着我们的媒体使用习惯,呈现出日益强大