论文部分内容阅读
纵观中西翻译史,翻译经历了传统文艺学模式、语言学模式以及文化学模式的演变发展历程,在各个阶段中,各个翻译流派都开始认识到在翻译这个以人的思考和创作为中心的活动中译者的地位,尤其是在后现代主义思潮的影响下,译者的职责问题再一次受到重视,本文拟从闻一多关于译者“负责任”的思想出发,结合当代中西方翻译理论,在全球化语境下对译者应履行的职责的提出一些想法。传统的翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务,认为译者的职责就是最大限度地再现原文的等值信息,忽视了翻译中的文化因素以及译者的文化责任。但是,20世纪70年代以来,翻译研究又逐渐走向了另一个极端。由于受到文化研究的影响,翻译研究逐渐突破了传统的美学或语言学模式而上升为一种文化的反思,主张把翻译放到宏大的文化语境中去探讨,扩大了翻译研究的领域和视野。但是,这些理论过分强调文化、政治因素对翻译的影响,无限地放大了译者的主体性,忽略了翻译是两种语言之间的转换,从根本上脱离了翻译的本体论研究。闻一多(1899-1946)是一位享誉海内外的著名学者,不仅擅长写诗、译诗,还有较为丰富的译诗理论。他是国内最早意识到译者的责任的学者之一。20世纪20年代,他发表了两篇评论译诗的文章,提出了译者要对原作者和自己负责的观点。本文结合闻一多诗歌翻译实践和翻译批评分析了闻一多诗歌翻译理论中关于译者的职责的思想,并对其合理性和时代局限性进行了评述。随着翻译理论的发展和丰富,翻译研究扩充了很多新的内容,比如翻译的商业化,客户和赞助人的出现,翻译与政治、伦理学、跨文化交际等其它学科的联系等。因此,本文将闻一多的译者职责思想发展成为现代译者的六项职责:再现原文、完成译文的交际功能、达到委托人的要求、符合翻译职业伦理、符合目的语文化的意识形态的要求以及传播他者文化。本文结合当代中西方翻译理论,对这六项职责进行了重点论述,最后提出译者应该在结合语言和文化的大语境下,发挥其主体性,良好地履行职责。