接受理论视角下的中国道教经籍英译——以魏鲁男《抱朴子内篇》英译本为个案的研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinafeed
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《抱朴子内篇》乃东晋道教理论家葛洪的成名之作,言神仙方药、鬼怪变化、养生延年、攘邪却祸之事。其在道学、儒学、古化学、养生学、医药学上的成就不仅引起了国内学者的注意,更引起了国外汉学家和化学史家的高度关注。美国汉学家魏鲁男所译《公元320年的中国炼丹术、医学和宗教:葛洪的<抱朴子内篇>》以清孙星衍平津馆校勘本《抱朴子内篇》为底本,采用归化策略,完整翻译了《内篇》的二十卷和《外篇》的卷五十“自叙”。作为英语世界的首个、迄今为止也是唯一的《抱朴子内篇》全译本,该译本问世后引起了欧洲学术界的热议。自1967年姚斯率先提出“接受理论”开始,翻译研究的范式开始从以文本或作者为研究对象转向以文本接受为研究对象。接受理论这一新型方法论关注作者、文本、读者之间的动态关系,强调读者对完善作品意义及其美学价值的创造性影响。其期待视野、视域融合、未定点等重要理论思想为本文的研究提供了理论支持。  本文依据接受理论,从读者(译者和译文读者)的角度出发,对魏鲁男英译本中的道教重要概念、神仙道教理论体系、炼丹术、道教医学、养生学的术语翻译进行了中英对比研究,分析了接受者对翻译活动的影响和作用、译者采用的翻译方式及其效果,并讨论了道经翻译过程中的语言和文化接受问题,以期待可以从中获得译介道教经籍的经验和启示。研究发现:魏鲁男在翻译道教概念时受其先见影响,直接用基督教文化翻译道教文化,从而导致文化误解,此乃传播中国传统文化之大忌;翻译医药和丹药名称时,魏鲁男或直接用英语中的对应语,或以类概全,或直译加补充说明等策略,既准确传达了原文晦涩难懂的专业术语,又较好地满足了读者的期待视野;在原文创作过程中,作者会有意或无意地留下一些未定点,这些未定点提供给读者想象和创造的空间,魏鲁男用脚注、音译加补充说明、以及直接翻译其完整含义等手段填补原文的空白,而又在必要时仍保留原文的未定之处。除去一些道教术语的翻译,魏鲁男在医药、炼丹术等方面的翻译至今仍有很高的参考价值。
其他文献
由英国女作家J·K·罗琳创作的《哈利·波特》系列小说自1997年的第一部《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Philosophersstone)出版以来,哈利·波特这个名字已经风
作为一种通俗文学,或大众文学,哥特式小说历来在文学史上以其特有的哥特传统对大多文学创作有着或多或少的影响。西方许多一流作家或直接讲述哥特故事,或间接运用哥特手法在自己
In recent years, the prices of primary energy especially coal continue to increase rapidly. This results in a substantial decline of profits and more operating
本文从文化方面入手,在文本细读的基础上,试图以霍米巴巴的后殖民主义理论来研究《我的名字叫红》中的一些文化特点。本文从以下三个方面展开,第一部分从小说的呼愁主题入手,探讨
9月18日晚,第68届艾美奖颁奖典礼在美国洛杉矶市微软剧院举行。一年一度的美国文化盛宴吸引了全美的眼球。虽然媒体报道说收视率下降,但仍有上千万人观看了直播。艾美奖多年的宠儿——《权力的游戏》收获剧情类最佳剧集、最佳导演、最佳编剧三项大奖,成为今年艾美奖的大赢家。《权力的游戏》自2011年开播六季以来,收获的艾美奖总数已达38项,超过了《欢乐一家亲》,刷新了艾美奖获奖总数的纪录。《美国犯罪故事》今年
通信行业的持续成功依赖于通信服务的可靠性。无论是数据、语音还是视频,信息必须及时传输。服务的中断或不可靠经常会促使客户转换到其它服务供应商。然而,通信设备制造商仍然在忽视无源器件的可靠性风险,特别是电阻器。