论文部分内容阅读
《抱朴子内篇》乃东晋道教理论家葛洪的成名之作,言神仙方药、鬼怪变化、养生延年、攘邪却祸之事。其在道学、儒学、古化学、养生学、医药学上的成就不仅引起了国内学者的注意,更引起了国外汉学家和化学史家的高度关注。美国汉学家魏鲁男所译《公元320年的中国炼丹术、医学和宗教:葛洪的<抱朴子内篇>》以清孙星衍平津馆校勘本《抱朴子内篇》为底本,采用归化策略,完整翻译了《内篇》的二十卷和《外篇》的卷五十“自叙”。作为英语世界的首个、迄今为止也是唯一的《抱朴子内篇》全译本,该译本问世后引起了欧洲学术界的热议。自1967年姚斯率先提出“接受理论”开始,翻译研究的范式开始从以文本或作者为研究对象转向以文本接受为研究对象。接受理论这一新型方法论关注作者、文本、读者之间的动态关系,强调读者对完善作品意义及其美学价值的创造性影响。其期待视野、视域融合、未定点等重要理论思想为本文的研究提供了理论支持。 本文依据接受理论,从读者(译者和译文读者)的角度出发,对魏鲁男英译本中的道教重要概念、神仙道教理论体系、炼丹术、道教医学、养生学的术语翻译进行了中英对比研究,分析了接受者对翻译活动的影响和作用、译者采用的翻译方式及其效果,并讨论了道经翻译过程中的语言和文化接受问题,以期待可以从中获得译介道教经籍的经验和启示。研究发现:魏鲁男在翻译道教概念时受其先见影响,直接用基督教文化翻译道教文化,从而导致文化误解,此乃传播中国传统文化之大忌;翻译医药和丹药名称时,魏鲁男或直接用英语中的对应语,或以类概全,或直译加补充说明等策略,既准确传达了原文晦涩难懂的专业术语,又较好地满足了读者的期待视野;在原文创作过程中,作者会有意或无意地留下一些未定点,这些未定点提供给读者想象和创造的空间,魏鲁男用脚注、音译加补充说明、以及直接翻译其完整含义等手段填补原文的空白,而又在必要时仍保留原文的未定之处。除去一些道教术语的翻译,魏鲁男在医药、炼丹术等方面的翻译至今仍有很高的参考价值。