论文部分内容阅读
《红楼梦》中大量的餐饮文化负载词可以被视为我国的餐饮文化的饕餮盛宴,值得反复品味和深入研究。文化传播需要以翻译作为桥梁,因而将中国传统餐饮文化介绍给他国读者,必须对书中的餐饮文化负载词进行翻译。基于这种翻译需求,原型-模型翻译理论应运而生。作为本土译论,该理论将翻译行为视为模拟行为,将“忠实”与“适合”作为翻译标准,力求挖掘典籍文献中的艺术内涵,尝试消除中国文化外译过程中的困难和阻碍,为典籍中的文化负载词等艺术性语言的翻译提供了方法论。
本研究从原型-模型理论的角度出发,对《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本进行了分析。笔者首先通过定性研究法,整理、挑选出120个餐饮文化负载词作为语料,并将其分为总称类词汇和非总称类词汇两大类,分析两译本的处理方式;然后运用实证分析等方法,采用原型-模型翻译理论中的三种模拟手法,对两类词汇分别进行具体分析;之后针对《红楼梦》中餐饮文化负载词的特点,探究基于原型-模型翻译模式的典籍翻译建构。
研究发现,杨译本和霍译本虽然处理原文的方式有所不同,但均在一定程度上达到了文化传播的目的;除此之外,两个译本中都存在个别的误译情况,未能将文化信息准确地传达给译语读者。研究证实,原型-模型翻译理论对于分析《红楼梦》中餐饮文化负载词翻译具有较强的可行性。本研究既有利于拓宽原型-模型翻译理论的研究范围,为日后同领域的翻译实践提供更多借鉴,又丰富了我国典籍文化翻译的研究成果,对促进中国特色餐饮文化的对外传播、增进国际友人对中国文化尤其是餐饮文化的认识和了解均有所裨益。
本研究从原型-模型理论的角度出发,对《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本进行了分析。笔者首先通过定性研究法,整理、挑选出120个餐饮文化负载词作为语料,并将其分为总称类词汇和非总称类词汇两大类,分析两译本的处理方式;然后运用实证分析等方法,采用原型-模型翻译理论中的三种模拟手法,对两类词汇分别进行具体分析;之后针对《红楼梦》中餐饮文化负载词的特点,探究基于原型-模型翻译模式的典籍翻译建构。
研究发现,杨译本和霍译本虽然处理原文的方式有所不同,但均在一定程度上达到了文化传播的目的;除此之外,两个译本中都存在个别的误译情况,未能将文化信息准确地传达给译语读者。研究证实,原型-模型翻译理论对于分析《红楼梦》中餐饮文化负载词翻译具有较强的可行性。本研究既有利于拓宽原型-模型翻译理论的研究范围,为日后同领域的翻译实践提供更多借鉴,又丰富了我国典籍文化翻译的研究成果,对促进中国特色餐饮文化的对外传播、增进国际友人对中国文化尤其是餐饮文化的认识和了解均有所裨益。