论文部分内容阅读
俳句是五七五的定型诗,是日本韵文学的一种传统形式。俳句从17世纪由松尾芭蕉提升到艺术层面后,经历了400多年的历史,至今仍受日本人青睐。20世纪70年代开始,俳句大量地传到世界各地,国际化趋势更为显著。据说现有50多个国家共超过100万人用母语吟咏俳句。本篇论文由四大部分组成。第一部分是序论,论述研究俳句汉译法的理由和目的。第二部分论述俳句汉译研究现状和本文的研究方法。以往的俳句汉译研究主要围绕汉译形式讨论,另外也有些人根据实践经验总结了一些方式方法。遗憾的是这些都没有从诗歌美学角度即形式美、意境美、音韵美来研究俳句汉译方法。笔者认为俳句的翻译应从著名诗歌翻译家许渊冲提出的“三美”论即音、形、意来论述。第三部分详细探讨俳句汉译,由三个章节组成。第一章简单介绍俳句的历史和特征。第二章由三小节组成,探讨俳句汉译。第一节从中国古典诗句的形式、减字型(三四三、三七)形式、五七五定型形式等三点论述汉译形式。不管用哪种形式,再现原作风格是最重要的。汉译文体,应该根据原句风格选择文言体或口语体。第二节论述俳句音韵美及其再现方法。以俳句所用的典型修辞如押韵、拟声词、省略等为例,阐述如何恰当运用中文修辞翻译。为再现俳句的音韵美,应恰当使用直译和意译的方法。翻译时也可以适当使用日语中没有的修辞方式,如平仄、双声等。第三节从俳人创作理念、古典俳句和中国诗歌的特点、季语的翻译要点等三个方面论述俳句意境美及其再现。第三章阐述俳句翻译标准和所谓的不可译性。辜正坤的“翻译标准多元互补论”可作为俳句翻译标准。俳句翻译的绝对标准是原句,最高标准是最高近似程度,即各方面接近原句,具体翻译标准是许渊冲的“三美”标准。俳句的不可译性论主要来自于难以翻译的某些特殊的修辞、五七五的定型、以及与日本文化相关的词语。对于与日本文化相关的词语的翻译,主张用解释法翻译。在翻译过程中对俳句译者的要求是相当高的,译者不仅要通晓中、日两国语言,还要具备诗人的禀性。第四部分是文章的总结和今后的研究课题。俳句是日本文学花园中的一支奇葩,以短小含蓄著称,是世界上最短的诗。俳句的翻译必须力求在形式、意境、