论诗歌翻译的美再现

被引量 : 0次 | 上传用户:nastar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俳句是五七五的定型诗,是日本韵文学的一种传统形式。俳句从17世纪由松尾芭蕉提升到艺术层面后,经历了400多年的历史,至今仍受日本人青睐。20世纪70年代开始,俳句大量地传到世界各地,国际化趋势更为显著。据说现有50多个国家共超过100万人用母语吟咏俳句。本篇论文由四大部分组成。第一部分是序论,论述研究俳句汉译法的理由和目的。第二部分论述俳句汉译研究现状和本文的研究方法。以往的俳句汉译研究主要围绕汉译形式讨论,另外也有些人根据实践经验总结了一些方式方法。遗憾的是这些都没有从诗歌美学角度即形式美、意境美、音韵美来研究俳句汉译方法。笔者认为俳句的翻译应从著名诗歌翻译家许渊冲提出的“三美”论即音、形、意来论述。第三部分详细探讨俳句汉译,由三个章节组成。第一章简单介绍俳句的历史和特征。第二章由三小节组成,探讨俳句汉译。第一节从中国古典诗句的形式、减字型(三四三、三七)形式、五七五定型形式等三点论述汉译形式。不管用哪种形式,再现原作风格是最重要的。汉译文体,应该根据原句风格选择文言体或口语体。第二节论述俳句音韵美及其再现方法。以俳句所用的典型修辞如押韵、拟声词、省略等为例,阐述如何恰当运用中文修辞翻译。为再现俳句的音韵美,应恰当使用直译和意译的方法。翻译时也可以适当使用日语中没有的修辞方式,如平仄、双声等。第三节从俳人创作理念、古典俳句和中国诗歌的特点、季语的翻译要点等三个方面论述俳句意境美及其再现。第三章阐述俳句翻译标准和所谓的不可译性。辜正坤的“翻译标准多元互补论”可作为俳句翻译标准。俳句翻译的绝对标准是原句,最高标准是最高近似程度,即各方面接近原句,具体翻译标准是许渊冲的“三美”标准。俳句的不可译性论主要来自于难以翻译的某些特殊的修辞、五七五的定型、以及与日本文化相关的词语。对于与日本文化相关的词语的翻译,主张用解释法翻译。在翻译过程中对俳句译者的要求是相当高的,译者不仅要通晓中、日两国语言,还要具备诗人的禀性。第四部分是文章的总结和今后的研究课题。俳句是日本文学花园中的一支奇葩,以短小含蓄著称,是世界上最短的诗。俳句的翻译必须力求在形式、意境、
其他文献
目的:观察3 M透明敷贴在使用面罩吸氧患者预防面部压疮的应用方法及其效果。方法:采用随机取样的方法将患者分为两组,观察组将3 M透明敷贴贴于压疮好发部位;对照组在压疮好发部
文章运用Fuzzy综合评价原理,对适合于电排站的几种水泵进行了排序和优选的探讨,为泵型选优提供了一种决策方法.
传统公司法奉行股东利益至上的原则,认为公司的唯一责任是追求利润最大化。但是,这种理念的统治地位在20世纪初随着“公司1社会责任”的提出受到了的挑战。公司社会责任旨在
<正>"窃听门"和性丑闻引发的新闻道德思考2011年7月,一名英国记者在《卫报》上刊登的一篇报道在英国引起轩然大波。这名记者揭露,新闻集团旗下的《世界新闻报》于2002年雇人
为了研究两种改良剂配合施入对重金属污染土壤的改良效果,以棕壤为供试土壤,以玉米(OryzasativaL.)作为供试作物,采用二元二次正交回归组合设计方法,通过室外盆栽试验,研究了
目的:探讨功能锻炼路径手册在乳腺癌手术患者中的应用效果。方法:将160例乳腺癌手术患者随机分为实验组和对照组各80例,实验组应用功能锻炼路径手册,对照组采用传统健康教育
通过室内培养试验,深入探讨了不同用量腐殖酸,对铅污染土壤中铅各形态的影响。结果表明,腐殖酸各处理均能显著降低土壤中铅的交换态(EX-),碳酸盐结合态(Cob-)和铁锰氧化物结
年关将近,在民乐县首个非物质文化遗产河西宝卷传习所——民联镇太和村里,一场“乡野之音·祥唱太和”的《河西宝卷》“盛典”红火上演。来自我市六县区和武威、金昌、嘉峪关市
报纸
根据中国在入世时与各方达成的协议,2005年世界各国将取消纺织品出口配额限制。作为世界纺织大国,中国外贸界人士都把它视为纺织企业的利好消息,预计纺织品出口将成为带动中
土壤水分是制约陕北黄土区陡坡林草植被建设主要限制因素,深入系统的研究陡坡土壤水分变异规律是科学开展林草植被建设的重要前提。目前,陡坡不同季节、不同坡向、不同坡度的