论文部分内容阅读
戏剧翻译属于文学翻译的一种,虽然目前在行业中并不占有主流地位,但其在跨文化交流领域所起到的作用依旧不可磨灭。本次翻译项目《上流女孩》是当代英国剧作家Caryl Churchill创作于1982年的一部作品,本报告节选了剧本第二幕第三场和第三幕的内容作为翻译研究对象。本报告在回顾了整个翻译过程的基础上,分析和总结了该剧本的语言和情感特征,并选取了几个典型案例,以会话合作原则为指导,展示了如何合理遵守和违反合作原则的四准则来解决戏剧语言在逻辑缺失、情感增强情况下造成的翻译难点。会话合作原则本属于语用学研究领域,其研究重点是保证对话顺利进行,会话者之间的交流目的得到清晰地传达。原剧本在语言方面,出现了大量俚语、不完整对话和插话,易导致接受者产生误解;在人物情感方面,个别角色会通过大量对白来表现各自情绪的渐入激动,从而带动读者/观众对角色经历或情感产生共情,最终达到鼓励受众思考本剧主题思想的目的。笔者在最大程度上保留了原文语言特色,希望译文不仅能满足文本读者的阅读需求,也能满足舞台表演的演出需求。此次研究的意义在于通过对自己的实际案例研究为初次尝试戏剧翻译的人员提供一些借鉴。除此之外,也希望鼓励更多翻译工作者尝试小众领域的翻译,促进翻译行业更加平衡健康地发展。最后,《上流女孩》一剧在某种程度上是对西方女权运动的反思,它讨论了成功女性背后的牺牲,笔者希望本剧的中文译本也能引起更多人关注国内女权运动,为女性平衡事业与家庭创造可能。