【摘 要】
:
《会通中西》外译是2020年度国家社科基金中华学术外译的立项项目。该项目的目的是将中国哲学社会科学研究的优秀成果以外文在国外权威出版机构发表,以增进国际上对当代中国和中国传统文化的了解,提升中国哲学社会科学的国际影响力。《会通中西》属于信息类文本,是一部讲述中国史学的汉语学术专著,阐释了近代中西文化交流中“汉学”与“西学”的融合。关联理论是一种认知语用学理论,由斯珀伯和威尔逊提出,他们从明示,交际
论文部分内容阅读
《会通中西》外译是2020年度国家社科基金中华学术外译的立项项目。该项目的目的是将中国哲学社会科学研究的优秀成果以外文在国外权威出版机构发表,以增进国际上对当代中国和中国传统文化的了解,提升中国哲学社会科学的国际影响力。《会通中西》属于信息类文本,是一部讲述中国史学的汉语学术专著,阐释了近代中西文化交流中“汉学”与“西学”的融合。关联理论是一种认知语用学理论,由斯珀伯和威尔逊提出,他们从明示,交际线索,语境效应,认知努力等概念出发,将语言交际定义为一种明示-推理的活动。他们的学生格特在此基础上提出关联翻译理论,将翻译定义为一种语际阐释活动,译者要对原文产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文,即付出最小的认知努力获得足够的语境效应。译者承担双重推理的责任,在第一个过程中,译者需要根据作者的明示与交际线索推断作者的交际意图。在第二个过程中,译者需要根据目标语读者的认知环境,补充缺失的语境效应,传递作者的交际意图。译者在充分理解源文本内容的基础上,从词句篇的层面对其语言特点进行分析,发现源文本中的专业名词,术语,复杂句,文言文,语篇差异是造成理解与翻译的主要困难。本报告在关联理论的指导下,采取直译,意译,直译+意译,拆分重组,增补衔接手段等翻译技巧,结合具体案例对翻译难点进行分析。本报告分为四个章节。第一章主要介绍了项目背景,项目布局与项目意义。第二章描述了整个翻译过程,包括从源文本分析,翻译工具准备,关联理论介绍等译前准备工作,到译中翻译过程描述和译后校对工作。第三章是具体的案例分析,译者在关联理论的指导下,结合具体的翻译技巧从词句篇层面探索了汉语学术专著的翻译。第四章是本报告的总结,包括研究的发现与不足。
其他文献
2015年,《关于促进互联网金融健康发展的指导意见》为我国互联网金融行业指明了方向。从2016年国际组织金融稳定理事会(FSB)提出“金融科技”定义,到2019年《金融科技发展规划(2019-2021)》的发布,发展金融科技已经上升为政府层面战略,我国金融科技迎来蓬勃发展的阶段。随着2012年“家电下乡”政策的退出,我国家电行业已经进入下行期,市场竞争将进一步加剧,在中国经济转型升级的趋势下家电企
癌症作为威胁人类生命健康的重要因素,传统的治疗方式副作用明显,近年来等离子体辅助癌症治疗方式的临床应用带来了新的曙光。大气压低温等离子体(Cold Atmospheric Plasma,CAP)能够在常温开放的环境中产生并与人体组织直接接触,其内部高密度的活性氧(Reactive Oxygen Species,ROS)和活性氮(Reactive Nitrogen Species,RNS)等活性粒子
背景:酒精性心肌病逐年高发且治疗效果欠佳,寻找新一代的分子靶向治疗方法意义重大。miRNAs在心血管系统中具有重要调控作用,有望成为新一代的治疗靶点。在miRNAs的药物递送方面,外泌体显示出巨大的优势,寻找经外泌体途径进行miRNAs靶向递送的方法与依据在未来有很大的应用前景。目的:寻找乙醇刺激下H9c2心肌细胞外泌体中差异表达的miRNAs,选定miRNA进行其在乙醇诱导的H9c2心肌细胞凋亡
互联网经济时代,是一切业务数据化、一切数据业务化的时代,是产业、消费和治理的全面数字化时代。人工智能、大数据、云计算等创新技术成为企业变革的战略力量和重要驱动力。数字化转型在优化企业组织流程、提升风险管控能力等内部管理方面尤为重要。在现代化风控管理体系中,利用数字化手段提高风险防控能力,提升电网公司经营管理水平已成为必然趋势。本研究基于当前国家电网公司数字化转型实践的梳理和分析,提出了电网企业风险
黄酮类是广泛存在于植物体内的化合物,种类丰富且作用广泛,多以黄酮糖苷的形式存在。在植物体内会发生各种后修饰反应,例如糖基化,酰基化,甲基化等。类黄酮成苷后,其溶解度等性质会产生相应变化。作为植物体内含量丰富的物质,黄酮糖苷可显著影响植株的生长发育状态,且其药理活性和药用范围也十分广泛,应用前景良好。绝大多数植物中的糖基化反应是由糖基转移酶催化的,数量最多的是尿苷二磷酸-糖基转移酶(UGTs),其可
中药生产过程复杂,当前我国中药生产均按照固有工艺参数进行,产品质量仅依靠传统分析方法进行末端检测,耗时费力且不具实时性,缺乏对生产过程质量的控制。因此,中药的质量控制与评价是制约中药现代化发展的关键问题之一。提取作为中药有效成分析出的主要环节,直接影响着后续的生产过程,以及最终药品的质量。药品生产质量管理规范(goodmanufacturepractices,GMP)约束了提取工艺的时间、温度、溶
本报告来源于《当代西方修辞学之管窥》节选章节的英汉翻译实践。源文本《当代西方修辞学之管窥》是一本学术专著,主要介绍了十一位当代西方学者及其修辞学理论。本文选取了该书的第八章作为翻译文本。第八章聚焦于哈贝马斯,涵盖了其生平经历、代表理论及其他学者对他的评价;语言风格鲜明,显示出清晰、客观、简洁及逻辑性强的学术文本特点;文本目的明确,旨在介绍和传播哈贝马斯的修辞学思想。显然,要使译文兼顾以上各方面,综
互联网的飞速发展使人类进入了一个信息爆炸的时代,媒介传播的便捷度与日俱增,为假新闻的滋生提供了温床,社交媒体中的假新闻现象日益显著。假新闻潜移默化地影响着受众的生活,而受众对假新闻的识别能力却不见提高。媒体的权威和可信度受到极大的冲击和挑战,一方面人们信任传统权威的媒体,另一方面这些媒体也在不经意间发布假新闻。本文从媒介可信度的视角出发,采用实验法探究媒介可信度是如何影响大学生对新闻真实性的判断以
《公元前5-3世纪的古代中国修辞学——兼与古希腊修辞学比较》是美国迪堡大学吕行教授于1998年出版的学术专著。该书古至先秦诸子,是向西方宣扬中国悠久历史文化、深厚修辞传统的有力渠道。报告作者承担了本书第四章的翻译任务,翻译约计1.5万字,基于此翻译实践完成翻译报告。《公元前5-3世纪的古代中国修辞学》第四章聚焦于古代中国五大经典文史文本的劝说实践与文化背景,归纳蕴含于语言艺术下的修辞特征。那时的中
《动机与人格》是美国心理学家马斯洛所著的一本经典心理学著作。该书主要批判了行为主义和精神分析思潮中的“机械主义科学”,并对作者的人本主义心理学进行了详细的阐释。本翻译项目由重庆云彬翻译有限公司委托本人导师主持,计划由译林出版社出版。本人作为项目组成员,承担附录A及附录B部分的翻译工作,共计3.6万余字。本报告源文本选自本书的附录A《积极心理学方法带来的问题》以及附录B《整体动力学、机体理论、综合征