论文部分内容阅读
省略,作为语法衔接手段之一,在语篇建构中具有重要作用。前人对省略的研究面较广,涉及句法、语义、语用、认知、哲学等层面。韩礼德将英语中的省略分为名词性省略、动词性省略和小句省略,继而胡壮麟发现中文中的省略也可以如此分类,为国内在此领域的研究开辟了路向。基于此种分类的英汉比较研究发现:英汉语中除了名词性省略、动词性省略和小句省略这一相同分类外,还存在承前省略与蒙后省略这一分类。承前省略出现频率高,再加篇幅限制,本文仅针对承前省略做英汉对比研究。夸克等学者对承前省略的早期研究仅限于给出定义与例子,而西方对承前省略有限研究没能使其得到进一步发展,对承前省略的英汉比较研究目前几乎空白。受到黎锦熙刘世儒等学者研究中文中存在的主语、谓语、宾语承前省略的启发,作者尝试研究中英文中承前省略句式结构。鉴于主语、谓语、宾语是句子的主要成分,本研究旨在寻找英汉语中上述成分承前省略的句式结构,进而予以对比分析。 首先在前人对省略研究的基础上,给出符合本文语料的“省略”的定义和满足省略的标准。例子主要来自简·奥斯汀的英文小说《理智与情感》和鲁迅的中文版小说《呐喊》等。接着,作者总结出中英文中的承前省略的10种句式结构并作对比分析,找出中英文承前省略在句式结构上的异同。最后,作者对这些异同现象进行分析。针对中英文中承前省略的现象,作者采用以下理论模式进行阐释:(1)语言经济性原则;(2)数量原则与关系原则;(3)突显理论。针对句式结构的差异,本文从不同文化的影响以及“形合―意合”理论这一角度进行解释。英语是形合语言,省略往往可以从句式中看出来;汉语是意合语言,省略没有固定形式,只求达意。 承前省略是语言中的重要特征,体现了语言发展的简化性趋势。本文探讨英汉语中承前省略句式结构特征,揭示两者差异,试图在承前省略研究基础上为蒙后省略研究提供借鉴。