论文部分内容阅读
主题及论题陈述:自人类社会成形以来,期间的发展包罗了多重特征,其中就有其政治方面的特征。作为重要社会活动的一种,翻译不会被排除其外,尽管翻译应有其应守的客观性。其中尤以圣经的文本翻译突出,圣经的翻译研究不仅从宽度和深度涵盖了翻译能涉及的大部分方面,同时也是翻译领域的基石。自从英国詹姆士王《钦定版》圣经于四个世纪前问世以来,圣经研究者一直致力于这项翻译工程,以期可以呈现一部更平衡、更真实的译本。今天,圣经翻译中的性别模糊论,现在依然是学界讨论的热点,性别模糊论亦被认为与人类社会的权力分配有着密切联系,伴随着女性主义运动的崛起和社会的发展,该选题也是一个值得讨论的话题。因此,该学术论文研究从圣经翻译的性别问题入手,从起源,过程,影响多个方面进行探讨,此外,本论文还涉及了政治权利和阐释学之间的关系探究,以期可以从译本的文本转换中揭示一些翻译秘密,尤其是其政治和权利的一面。
步骤及主要内容:本文由五个篇章组成。第一章为引言,着重突出论文的中心论点,介绍了论题的重要性以及要用的理论手段。圣经翻译中的性别问题可以在我们对翻译中的政治和权利的一面提供重要的线索。第二章到第四章是主体内容:第二章先对圣经翻译史做了简述,并在之后将多个已出版的圣经版本进行了文本上的比照。本章发现圣经翻译从一开始就致力于神化上帝和教育信徒;对于圣经翻译权和阐释权的争取一直进行到今天,这一事实清晰体现了翻译活动的政治权利性,只有先取消圣经阐释的垄断权,才可以进行客观的关于性别问题的讨论。第三章着重探讨了圣经翻译中的性别模糊论,从证明,起源,过程和影响几个方面。该章揭示了圣经译本中的性别不平等问题,不仅仅是因为“男人”一词在圣经译本中涵盖了女性性别,同时,转述者和诠释者也会将女人置于次于男人的地位上。可以从多方面来解释这种对女性的偏见,尤以圣经的译者在过去为男性所垄断突出,这种译者地位又反过来在生理和道德及政治方面更加挫伤了女性本已不利的社会地位。结果,女性的独立与美被视作为罪恶的源泉,而女性对男性的服从却被认为是一种美德。第四章从阐释学解释前章中的话题,部分是从圣经翻译的阐释活动中进行解释的。在讨论过程中,阐释学作为一种研究方式也得到了检验。当代阐释学从19世纪发展以来,积累了一定的历史并从其他学科吸收了很多重要的新元素。这些新元素也更好的帮助了我们对本论文选题和阐释学意义的理解。其中,阐释学向我们揭示了重要信息,即诠释翻译活动不仅仅是基于对源文本的客观分析,也依靠于影响译者自身客观性的诸多因素。第五章是结论部分,该部分基于对前几章的发现成果进行总结,因为宗教对社会有着深远的影响,对于具有神学意义著作进行翻译的译者需要考虑译本对权力分配产生的影响。对于圣经翻译中性别模糊这一点的处理,也只能取决于译者所处的时代和背景。如果这些背景发生变化,对于该问题的分析也会发生相应的变化,这也帮助解释了文本的创造性和我们对文本不断变化的实质的认识。如果权力在社会转型中发生变化,那我们对于相应事物的阐释也会发生变化。