论文部分内容阅读
随着全球一体化的发展,跨文化交际无处不在,电影工业就是其中一个重要组成部分。现如今,大量的外国影片涌入中国大陆和台湾地区,外国电影的繁荣发展也促进了中西方文化的交流,随之而来一个新领域的迅速发展——字幕翻译。《国王演讲》,因其独特的英式文化而闻名于众,堪称英国电影的代表之作。而其字幕带有浓厚的文化色彩,这就为字幕翻译带来了很多困难。对于要将这些文化信息呈现出来的译者来说,这是个很大的挑战。本文以英国历史电影《国王演讲》为个案,以文化语境为理论框架,使用了描述翻译研究、比较分析及个案分析的研究方法,从文化语境的不同层面入手,详细分析了《国王的演讲》大陆、台湾两个译本的中文字幕翻译。本研究发现两译本的字幕翻译在处理文化信息时采取了不同的翻译策略,并分析了其不同的原因,以及在文化语境视角下的字幕翻译策略如何有效地保留电影的原汁原味,译者如何通过应用不同的翻译策略来达到文化交流的目的。通过分析研究,本文认为文化语境理论在字幕翻译中的应用是合理和有效的。然而由于字幕翻译的特点及其制约因素,一些文化信息有时很难被翻译出来,而采取解释翻译可以有效地解决这一难题。