论文部分内容阅读
作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探讨适合景点介绍(以下简称“景介”)的英译原则和策略。
根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)或翻译要求的影响。因而作者首先从这几个要素出发对旅游景介进行了分析。讨论结果表明:一,旅游景介属于一种复合型文本。其主导功能是感染功能,信息功能和表情功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游景介的翻译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于推介我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展。三,在景介翻译过程中,译者不仅扮演着“文化使者”的角色,还应顾及到发起者的要求、译文接收者对译文的期待以及译文的传播媒介等因素。
接着,参照诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析所搜集的语料并指出浙江旅游景点介绍资料的英译质量不容乐观。由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,宣传资料中普遍存在着语用及语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引外国游客的目的,从而会成为浙江入境旅游业发展的绊脚石。
基于以上对景介英译的理论与实践分析,本文进而尝试性地提出为充分地实现感染外国游客的功能与目的,旅游景介英译应以目的语旅游者为导向。在此总原则的引导下,应遵循四条规则。一,译者要充分考虑到预期读者对中国社会文化背景的认知水平,使译文具有易懂性;二,译文应为外国游客提供实质性信息,删除虚空的内容;三,译文应力求语言文字准确无误;四,译文宜传达景点中文化元素的内涵。这几条原则各有侧重,共同为景介的英译服务。最后,在功能理论及上述原则的基础上,通过大量的实例分析研究,本文归纳出了译者在旅游景介英译中据具体情况可灵活采用的几种有效策略:增译、省译、概略化、文化替换、篇章模式改写等。
期望本文的研究能为旅游景点介绍英译提供参考,为改善浙江乃至我国旅游景点介绍英译的质量贡献一份力量。