功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以浙江省内旅游景点为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shwjdbr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探讨适合景点介绍(以下简称“景介”)的英译原则和策略。   根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)或翻译要求的影响。因而作者首先从这几个要素出发对旅游景介进行了分析。讨论结果表明:一,旅游景介属于一种复合型文本。其主导功能是感染功能,信息功能和表情功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游景介的翻译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于推介我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展。三,在景介翻译过程中,译者不仅扮演着“文化使者”的角色,还应顾及到发起者的要求、译文接收者对译文的期待以及译文的传播媒介等因素。   接着,参照诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析所搜集的语料并指出浙江旅游景点介绍资料的英译质量不容乐观。由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,宣传资料中普遍存在着语用及语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引外国游客的目的,从而会成为浙江入境旅游业发展的绊脚石。   基于以上对景介英译的理论与实践分析,本文进而尝试性地提出为充分地实现感染外国游客的功能与目的,旅游景介英译应以目的语旅游者为导向。在此总原则的引导下,应遵循四条规则。一,译者要充分考虑到预期读者对中国社会文化背景的认知水平,使译文具有易懂性;二,译文应为外国游客提供实质性信息,删除虚空的内容;三,译文应力求语言文字准确无误;四,译文宜传达景点中文化元素的内涵。这几条原则各有侧重,共同为景介的英译服务。最后,在功能理论及上述原则的基础上,通过大量的实例分析研究,本文归纳出了译者在旅游景介英译中据具体情况可灵活采用的几种有效策略:增译、省译、概略化、文化替换、篇章模式改写等。   期望本文的研究能为旅游景点介绍英译提供参考,为改善浙江乃至我国旅游景点介绍英译的质量贡献一份力量。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
科技进步使人们的交际模态发生变化,用多种符号表达意义创建信息进行沟通。多模态又称多符号,包括口头和书面语言,图片,图表,空间及其它用于构建意义的符号资源,体现人物形象的多样
当培养条件、胚龄、胚发育期间的积温一致时,培养基就成为胚萌发和成苗的关键性影响因素。选用4种培养基(B5、B5+0.1mg/L BAP+0.1mg/L NAA、1/2MS、1/2MS+0.1mg/L BAP+0.1mg/
娱乐圈与科技圈的融合,能否为节目带来新意?尽管有审美疲劳、情怀过度消费、缺少创新等质疑摆在眼前,湖南卫视的音乐节目《我是歌手》终于用总决赛上的表现证明了自己。总决
李立杨(Li-Young Lee)是当代在美国非常受人关注和欢迎的华裔诗人,他用英语写作,作品进入美国诗坛,被收录在许多美国诗选里。他的曾外祖父是中国的最后一位皇帝袁世凯,父亲李
互文性是学术论文的基本属性,它能够帮助作者呈现他人的研究课题、方法、结果等内容,并且在此过程中借助其他研究者的成果来证明自己研究课题的创新性、研究方法的正确性以及研
学位
二十世纪八十年代在西方认知语言学领域中出现的概念隐喻理论,是由莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出的新理论。书中首次提出了概念隐喻的概念,并在认知语言学界引
根据Nios Ⅱ处理器的Avalon总线规范,设计了一款面向步进电机的控制器IP核。该定制IP核采用软、硬件协同设计的方法,功能符合Avalon总线的读写传输时序,具有完备的步进电机驱
文学翻译是翻译的重头戏。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它的翻译和其他翻译有着不同,其本质是文学艺术创作,它的目的是提倡文化多元