论文部分内容阅读
对外汉语作为一门独立学科,从成立到至今已有四十余年历史。现如今正以汉语国际教育新面貌快速发展,向世人展示着汉语的独特魅力。随着汉语国际教育事业的发展,大量的汉语教材相应出版。据“全球汉语教材库”统计,在库的实体教材已超过5000种。在快速发展的同时,也存在着更多的问题与挑战。诸如:在现行的汉语教材中,词汇大部分都采用了英文注释,而在一些方面,这些词汇编译还存在问题,不能给汉语学习提供便利,有的反而给汉语词汇的学习带来很大的负面影响。为此,如何准确的用英语编译词汇就成了值得关注的问题。为了解决上述问题,本文在总结和归纳前人对于汉语教材词汇英译问题研究成果的基础上,以教材词汇编译者的角度,采取文献研究法、理论研究法、归纳法及问卷调查等方法,以归化翻译原则为指导对汉语教材生词表在编写和英译过程中出现的问题进行了分析,并提出了相应的解决对策。其中选用了三本具有代表性的教材作为参考,《小学华文》《跟我学汉语》《汉语精读课本》。全文分为五部分:第一部分为绪论,对选题背景,文献综述,研究内容,研究意义和研究方法进行了阐述。第二部分介绍了对外汉语教材生词表的相关编译理论,有语言对比研究、中介语理论、归化翻译原则。第三部分是所选参考汉语教材在归化原则指导下生词表编写现存问题分析,主要体现在生词词性标注、课后生词与练习题生词数量比例、单元词汇总结的设置、生词表词汇格式的设置与教材级别、学习者心理与生词表设置这五个方面。并在归化原则指导下分析了问题的成因提出了解决对策。第四部分是所选参考汉语教材在归化原则指导下生词表英译现存问题分析,主要有如下几个问题:词汇表英译部分语义缺陷或不当、中英对译中的词性标注问题、英文注释义项问题、虚词翻译问题、忽略生词语用特征及英译单词拼写错误。在归化原则指导下分析了问题的成因提出了解决对策。最后一部分为本文的总结。希望本文可以为今后的对外汉语教材生词表编译提供建设性意见。