论文部分内容阅读
现如今,为谋求更好的发展,中国在经济、政治、文化方面不断地加大对外开放力度。与此同时,大众传媒行业的英语节目也在不断增加,但是经过翻译被输出国外的现存高品质的国语节目却很少见。因此,作者以《开讲啦》栏目当中的(毕淑敏:别给人生留遗憾)为语料,进行了一次交替传译实践。然后对交替传译过程出现的问题进行列举分析并完成该实践报告。该实践报告基于作者的翻译实践经验,针对此类节目的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍《开讲啦》研究背景及价值和现实意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。本章主要介绍《开讲啦》的背景以及其中一期节目(毕淑敏:别给人生留遗憾)的内容以及所选节目的特点。第二章是过程描述。本章主要描述译前准备和口译过程。第三章是案例分析。本章主要分析基本口译技巧顺译、意译、增译、减译、适当调整法在口译实践过程中的应用并谈论了有关错误分析以及紧急状况应对策略问题。最后一部分是总论。这部分主要对前面论述进行总结。通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,给未来从事口译相关工作提供了宝贵的经验。