论文部分内容阅读
本次翻译实践文本节选自美国上市公司The Hartford Financial Services Group(哈特福德金融服务集团)2018年年度报告中的第一部分,系统陈述了该公司运营中面临的风险因素,涉及到金融环境、公司业务、法律监管等多个方面。该文本属于信息功能文本,翻译难点主要体现在词汇、插入语以及英文长句的翻译层面,译者在整个翻译过程中将运用目的论和交际翻译理论作为指导理论,力求体现出原文本的交际效果,得到准确而通俗易懂的译文。通过此次翻译实践与报告撰写,译者发现翻译商务类文本时需要根据翻译目的灵活增删词语、转换词性并依据汉语习惯合理组织句子成分,希望能够给今后相关领域的研究提供一定的参考价值与帮助。