论文部分内容阅读
《超级工程——纵横中国》是2017年10月在央视播出的该大型纪录片第三季。本翻译实践报告主要选取《超级工程第三季——纵横中国》的第一集《食物供应》和第五集《城市二十四小时》作为语料进行纪录片的中译韩口译、分析和探讨,翻译对象是纪录片的音频,而不是文字文本。本纪录片第三季与前两季不同的是,它不再是单单介绍诸如中国的桥、中国的路这样单一的工程或项目,而是在更加宏观的视角下,揭秘支撑中国人在衣、食、住、行等方面的运行系统。《食物供应》从民生角度出发,介绍供应中国人饮食背后的超级工程。《城市二十四小时》以北京和上海为例,介绍支撑超级城市运转背后隐藏的超级工程。两部分都属于信息类文本,是社会类纪录片。此类纪录片旨在对内外全面、真实地介绍中国,最终目的是希望国外人士对中国有更深的了解。本翻译实践报告的指导理论为纽马克的交际翻译理论,该理论有三个核心的原则:以“目的语受众”为中心、注重交际效果的传达、发挥译入语优势。本翻译实践报告从交际翻译理论出发,以三原则为指导,并按照单词、短句、长句三个方面,根据不同的翻译策略对译文实践进行分析和探讨。本翻译实践报告旨在促进社会类纪录片与交际翻译理论相结合,将关注的焦点指向译入语受众的反应和传播效果。从译入语的语言和文化背景出发,使译文的形式和内容被受众接受,从而实现预期的交际效果,并总结出交际翻译理论指导下,以纪录片为载体的外宣文口译时采用的翻译方法和翻译技巧。本翻译实践报告通过案例分析证明了交际翻译理论指导纪录片口译的可行性和适用性。