论文部分内容阅读
译事难,译诗更难。中国古典诗歌的翻译一直是翻译领域的一大难题。由于英语、汉语之间普遍存在的差异,使得于原文与译文有不小的差异。同时翻译又是一种人的主观活动,由于不同的译者对原语言以及目标语的掌握情况不同以及不同译者的生活经验的不同等往往会产生不同的译本。韩礼德的系统功能语法不仅可以分析英语语篇,也为分析汉语语篇提供了一个良好的理论分析框架。本文从系统功能语言学角度出发,重点运用系统功能语言学中语篇功能相关理论来对中国古典诗歌及其译本进行分析对比。主要通过运用语篇功能中主位结构和衔接等理论来研究信息在原文和译文之间的传递及重组,并以此来探求语篇功能理论在指导中国古典诗歌翻译过程中的可操作性。
主位是信息的出发点,是小句的开端,述位是对主位的发展,是话语的核心部分。每个小句都是由主位结构构成的。在每个小句中,语篇意义主要由主述位来实现。在整个语篇中,清晰、合理的主位推进模式是实现语篇连贯的保证。作为功能语法中语篇功能的重要组成部分,主位结构给我们同时分析句子和语篇提供了一种有效的工具。
语篇的衔接是语篇的语言特征之一。衔接是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。不同的语言对于衔接的手段有不同的要求。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接可分语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和词语搭配。
本文主要通过对具体实例及其英译文的分析对比,找出影响诗歌翻译质量的因素,并通过这些具体例子及其不同译文版本研究主位结构和衔接手段在诗歌翻译过程中的作用,分析研究在汉语诗歌的英译过程中原语和译语中各自有什么可利用的手段并研究它们之间的共性与个性。