论文部分内容阅读
本文以《老人与海》汉译过程中风格的再现作为研究对象,首先从文学翻译的角度对风格的构成要素进行分析,指出文学翻译过程中影响原作风格的三个重要方面:作品语言形式,作者创作个性和作品思想内容,建立起文学翻译视角下原作风格分析的基本框架。论文以此为基础,细致分解了作品语言形式,详细阐述了影响作者创作个性的主观和客观因素,并具体分析了作品思想内容的变化对作者风格的影响,以此充实原作风格分析的基本框架。论文接着从理论和实践两方面对风格的可译性进行阐述,并讨论了影响原作风格再现的其他重要因素,进一步证明原作风格分析框架的可行性,为《老人与海》汉译风格再现的具体研究奠定理论基础。在风格分析基本框架的指导下,结合《老人与海》的文本分析,本文就翻译过程中影响《老人与海》风格的关键因素进行评判,指出鲜明的语言特色和打不垮的硬汉形象两方面对于该小说风格的再现起到重要作用。鲜明的语言特色主要表现为四个方面,即简约朴实的语言、直观可感的描写、含蓄的感情及风格化的对话,打不垮的硬汉形象则可以从故事主人公的形象和精神两方面进行解析。针对《老人与海》的语言特色,论文从词法和句法的角度分析了海明威语言的简约朴实,从修辞手段等方面解析了语言的真实可感,从篇章的角度剖析了含蓄的感情和风格化的对话;针对该小说中打不垮的硬汉形象,论文从老人的外貌和语言两方面分解了主人公的形象,从老人的思想和行为两方面解析了主人公的精神,从而将该小说的风格构成要素细化至具体的语言现象,为《老人与海》汉译过程中风格再现的研究做准备。论文从语言特色和硬汉精神两方面,结合《老人与海》的五个中文译本,对该小说汉译过程中风格的再现进行研究。在语言特色方面,本文将《老人与海》中海明威的语言特色与刘宓庆风格标记理论相融合,构建较为合理的分析体系;在硬汉精神方面,本文将主人公的形象和主人公的精神两个层面相结合,剖析其对《老人与海》风格的影响,从而对该小说汉译过程中风格的再现进行较为系统的研究。针对各译本中语言特色的再现,在词法层面上,本文重点研究了其语言的简约朴实性的再现;在句法层面上,主要评估了语言的简约朴实和描写的真实可感两方面的再现;在篇章层面上,集中评判了含蓄的感情和风格化的对话两方面的再现;在修辞层面上,进一步分析真实可感的描写的再现。针对硬汉形象的再现,本文在主人公的形象和精神两方面,研究了表现这两方面的具体语言现象的再现,以此对《老人与海》五个中文译本原作风格的再现程度进行研究。通过以上研究,论文找出了《老人与海》汉译风格再现的一些有效策略和方法,指出了各译本的部分优势和不足,提出了部分建议以改进该小说汉译过程中风格的再现,从而在一定程度上拓展了翻译过程中风格再现的研究视野,促进了对海明威和《老人与海》的研究。