论文部分内容阅读
中国的对外开放进一步深化,随之而来的国外企业在中国的经济活动也在增加,这极大的丰富了中国人民的经济生活。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也不断进口到国内市场。因此商标翻译对于商品宣传来说变得日益重要。 本文试图分析如何将语用学原理运用于商标翻译中,以求等效;同时还分析了商标翻译中如何会出现语用失误的问题。本文的创新之处在于运用语用学来指导商标翻译。在文中,作者用语用学的新方法——顺应性理论解释了在商标翻译中如何达到语用等效并提出了商标翻译中的顺应模式。通过对此的分析,本文作者旨在探求一种合适的翻译方法,以有助于提高当前的商标翻译水平。 本文除了引言和结论,共分为四章,分别介绍了商标,语用学,语用翻译及语用失误。分析并指出了在语用学的指导下,商标翻译所应遵循的原则。 第一章阐述了商标的定义,分类等,着重分析了商标的特点及其语用功能。 第二章简单介绍了语用学及语用翻译。语用翻译实际上是一种等效翻译观。它能从一定程度上弥补传统翻译研究的不足,从而为商标翻译提供了理论依据。音美、形美、意美可以用来实现语言语用等效,而顺应理论可以用来实现社会语用等效。 第三章分析了导致语用失误的多种因素,其中文化是最主要的因素,进一步论证了语用学对商标翻译的理论指导意义。