论霍译《红楼梦》中大观园场所精神的再现

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhai4053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国小说描写古典园林的巅峰之作,其园林建筑构造的巧妙和寓意的深刻充分展露出作者独具匠心的文学创造力和高超精湛的语言驾驭能力。红楼建筑尤以大观园见长。正如著名红学学者顾平旦所言:“曹雪芹通过对大观园的文学描写,不但显示了这个古典艺术园林的建筑、景色的杰出成就,而且将其安排为《红楼梦》中主要人物活动和故事情节发展密切有关的典型环境。”大观园因其空间内的氛围形成一种无形的力量,推动着小说故事情节的发展,牵引着人物命运的走向。但在霍译《红楼梦》中,大观园的氛围却有不同程度的损失。本文采用诺伯舒兹的场所精神对大观园的氛围进行探索,借助劳伦斯·韦努蒂的归化与异化翻译理论对大卫·霍克斯的英译文进行分析。基于场所精神的三要素---空间、自然意象和人为意象,本文在此三个层面上展开分析,探讨了大观园的场所精神是否得到再现,在何种程度上得到再现,及如何进行再现,同时探索了处理建筑翻译的一般性翻译策略、方法和技巧。研究结果发现:1)大观园的场所精神为复合型。但霍译《红楼梦》并未完全再现大观园的复合型场所精神,其只在大约46%的程度上对此进行了再现;2)在处理大观园场所精神的再现问题上,霍译文主要采用了归化为主异化为辅的翻译策略,释译和直译为主,仿译为辅的翻译方法,以及增译、语义转换、层级转换和句法转换为主,省译、拆译和词汇转换为辅的翻译技巧;3)在霍译文中,异化策略下的再现度远高于归化策略,直译下的再现度高于释译,语义转换下的再现度高于层级和句法转换以及增译。因此,本论文提出译者应采用异化为主归化为辅的翻译策略,直译为主释译为辅的翻译方法,语义转换为主层级和句法转换及增译为辅的翻译技巧处理建筑翻译。推而广之,本研究希望能够对文学作品中建筑的翻译研究有所帮助,对场所精神理论的研究有所促进,并且对中华文化“走出去”有所推动。
其他文献
<正> TDQ-3-470高频头,采用菲利浦 TDA5330T或 TDA5331多功能芯片为核心,构成L、H、U三波段独立工作的宽频带CATV高频头,它具有频带宽,线性好,交调干扰小等优点,适合550MHzCA
期刊
通过单因素试验和正交试验确定了实验室保藏的壬基酚降解菌株沙雷氏菌(serratinsp.LJ)的最佳产酶条件:以壬基酚、硫酸铵为碳源、氮源,培养基初始pH为6.8,培养温度为30℃,种子活化时间
随着时代的发展和科技的进步人们的生活方式也与以前有所不同,计算机软件工程的应用越来越普及且得到了很多的关注。计算机软件工程的安全逐渐成为了相关人员具有挑战性的问
在JAMA杂志中,有两篇文献报道了“脊柱患者疗效试验(Spine Patient Outcomes Research Trial,SPORT)结果。其中一篇是有关持续性椎间盘相关疼痛和神经症状患者随机接受椎间盘切除
孕妇慢性高血压是指妊娠前就已证实存在高血压。若孕妇妊娠前血压情况不明,妊娠前20周内持续出现高血压,亦可作为诊断依据。慢性高血压是一种常见病,在孕妇中的发病率为1%~5%。若以
背景:少数医生经历了比较多的诊治不当索赔和费用支出。如果诊治不当的风险主要与病人对人际关系、护理治疗、就医不满等因素有关,那么就有可能对医生被起诉的风险进行监测。目
在语文课堂中,教师可以精心创设形式多样又有效的教学情景,再现情景表象,使学生如见其人、如闻其声、如临其境,受到情绪感染,引起情感共鸣;且以情入理,情理交融,让学生在此过
目的:观察捏脊结合耳穴贴压和西药莫沙必利片治疗糖尿病胃轻瘫的临床疗效和安全性评价,将两个方案进行对比。方法:将符合纳入标准的60例2型糖尿病胃轻瘫患者根据随机对照的试验原则分为治疗组与对照组,两组各30例。对照组采用西药莫沙必利治疗,治疗组为捏脊结合耳穴贴压手法治疗。2周为1疗程,共治疗2个疗程。对患者在治疗前及治疗结束后进行评价,评价内容包括GCSI量表、空腹血糖、餐后2小时血糖。在整个试验过程
以上海某养鸡场产生的粪便为研究对象,探讨抗生素杆菌肽锌(ZnBc)对鸡粪厌氧水解酸化的影响。结果表明:(1)相比于发酵前的pH,发酵后的pH变化幅度不大,在6.65~7.40变化。(2)氨氮和ZnBc
通过生物降解实验考察三氯乙烯(TCE)在苯酚驯化微生物中的共代谢降解性能,并进行动力学分析。结果表明,苯酚是TCE-苯酚共代谢过程必不可少的共代谢基质;TCE的共代谢降解与苯酚和TC