哈萨克文小说名称汉译问题与对策研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huntergy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,各民族之间乃至国家之间的交流越来越密切,随之带来的是文化间的碰撞。书籍作为人类进步的阶梯,扩大人们视野,加深各民族间对不同文化背景的了解。因此,各民族都将独具民族特色的传统文化以小说的形式展现在人们眼前,而要想将这种独具特色的民族文化转播于其他民族中去,就必须充分利用翻译这一手段。文学作品中书名是作品的灵魂所在,是向读者表达中心思想以及作者情感的点睛之笔。文学作品看似容易翻译,可其书名翻译却十分棘手,正如清末翻译家严复所说“一名之立,旬月踌躇”。译者不仅要准确表达作品内容,还要不失源语作品的文化内涵。本人希望通过对哈萨克文小说书名的翻译研究,为民汉双语教学以及民汉双语互译提供理论支持。在这种语言与文化的互通下,增进哈汉两民族之间的民族情谊,增强民族文化的认同,也为实现“一带一路”战略打下优良的基础。本文搜集了1982年至2015年间的250部哈萨克文小说名称,并对其进行研究,全文除前言、结语外共分五章。前言主要从研究目的与意义、研究现状、研究方法以及本文的创新之处四方面,进行了阐述,为接下来的写作做铺垫。第一章介绍哈萨克文小说名称的构成、句法结构以及文化特点。第二章对应哈萨克文小说名,解释汉译后的小说名称,并着重从其词汇及文化意义方面依据实例展开分析。第三章结合翻译理论及“信、达、雅”的基本翻译原则,剖析哈萨克文小说名称汉译的基本特征,针对小说书名汉译所采用的翻译方法,进行举例说明。第四章则是依据前几章对哈萨克文小说名称汉译的分析,简要说明影响小说名称汉译的相关因素。第五章在总结哈萨克小说书名翻译的方法以及影响因素后,初步提出优化哈萨克文小说名称汉译的策略,以供参考。结语部分通过对实例的分析,从哈萨克文小说名称的原语到译语、从翻译原则到翻译方法、从问题到优化对策以及本人对本文基本观点的总结。通过哈萨克文小说名称汉译的具体实例的思考与分析,对哈、汉两种语言互译有了更新的认识。结合翻译基本原则,总结哈萨克文小说名称汉译基本的翻译方法与特点,细化汉译过程中的问题,并提出优化策略,以期为今后的哈汉翻译工作尽绵薄之力。
其他文献
聚乳酸(PLA)具有良好的生物可降解性和生物相容性,是目前研究应用相对较多的一种可完全生物降解的环境友好型高分子材料。但在PLA制备过程中,存在丙交酯产率低、纯化困难和PLA分
金融IC卡是现代信息技术与金融服务高度融合的工具,其优点是具有安全性、便利性、标准性和可扩展性,较其他行业卡具有更广阔的发展空间。实现金融IC卡在各行业的应用,可以从
<正> 在电视媒介竞争日益白热化的今天,互动的理念已经深入人心,传者重视与受者的交流和沟通,受者也因主体意识的增强而要求参与互动。在电视实践中,越来越多的节目开始从选
<正> 《艾凡赫》是十八世纪末、十九世纪初英国著名作家司各特的重要历史小说。我国早在1905年就出版过魏易口述、林纾笔录的文言文译本,改名为《撒克逊劫后英雄略》。此外,
本文从绿色建筑设计和施工的要求出发,提出了提高绿色建筑设计和施工水平的相关举措,旨在为相关人员提供参考建议,促进我国绿色建筑建设水平提高。
专项资金是推动我国经济发展、完善基础设施建设、提高人民生活水平的重要元素。近年来,政府对于乡镇的拨款额度越来越大,通过专项资金进一步拉动经济增长,维持社会稳定。如
统计发现,河南省各地区特色农产品数量不一,最多的地区超过10种,最少的有2-3种。豫西南的南阳市、信阳市和驻马店市降水丰富,土壤为黄棕壤、黄褐土、砂姜黑土,自然土壤肥力较
钟少华提出“中国的近代新词语之源,基本上可以以四百年前利玛窦与徐光启合作翻译出版的《几何原本》为开端。”(1)本文选取复旦大学出版社2001年出版,朱维铮主编的《利玛窦
《菲律宾华语课本》是菲律宾华文教育界在华文教育日渐式微的情况下对华文教育进行改革后产生的一项重要成果。它是在全面总结菲律宾华文学校教学经验的基础上,汲取第二语言
自噬是一种在生物进化过程中发生的细胞分解代谢过程,细胞内膜结构、蛋白质复合物和溶酶体形成自噬溶酶体用于降解和更新细胞成分。自噬是为细胞内稳态以及适应压力而发生的