论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,各民族之间乃至国家之间的交流越来越密切,随之带来的是文化间的碰撞。书籍作为人类进步的阶梯,扩大人们视野,加深各民族间对不同文化背景的了解。因此,各民族都将独具民族特色的传统文化以小说的形式展现在人们眼前,而要想将这种独具特色的民族文化转播于其他民族中去,就必须充分利用翻译这一手段。文学作品中书名是作品的灵魂所在,是向读者表达中心思想以及作者情感的点睛之笔。文学作品看似容易翻译,可其书名翻译却十分棘手,正如清末翻译家严复所说“一名之立,旬月踌躇”。译者不仅要准确表达作品内容,还要不失源语作品的文化内涵。本人希望通过对哈萨克文小说书名的翻译研究,为民汉双语教学以及民汉双语互译提供理论支持。在这种语言与文化的互通下,增进哈汉两民族之间的民族情谊,增强民族文化的认同,也为实现“一带一路”战略打下优良的基础。本文搜集了1982年至2015年间的250部哈萨克文小说名称,并对其进行研究,全文除前言、结语外共分五章。前言主要从研究目的与意义、研究现状、研究方法以及本文的创新之处四方面,进行了阐述,为接下来的写作做铺垫。第一章介绍哈萨克文小说名称的构成、句法结构以及文化特点。第二章对应哈萨克文小说名,解释汉译后的小说名称,并着重从其词汇及文化意义方面依据实例展开分析。第三章结合翻译理论及“信、达、雅”的基本翻译原则,剖析哈萨克文小说名称汉译的基本特征,针对小说书名汉译所采用的翻译方法,进行举例说明。第四章则是依据前几章对哈萨克文小说名称汉译的分析,简要说明影响小说名称汉译的相关因素。第五章在总结哈萨克小说书名翻译的方法以及影响因素后,初步提出优化哈萨克文小说名称汉译的策略,以供参考。结语部分通过对实例的分析,从哈萨克文小说名称的原语到译语、从翻译原则到翻译方法、从问题到优化对策以及本人对本文基本观点的总结。通过哈萨克文小说名称汉译的具体实例的思考与分析,对哈、汉两种语言互译有了更新的认识。结合翻译基本原则,总结哈萨克文小说名称汉译基本的翻译方法与特点,细化汉译过程中的问题,并提出优化策略,以期为今后的哈汉翻译工作尽绵薄之力。