从功能主义角度研究戏剧的翻译——《茶馆》两个英文译本的比较研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterqiu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。也就是说,戏剧兼具可阅读性和可表演性,戏剧译本不但要通顺、达意,易于阅读;还要朗朗上口,易于表演。可见,戏剧翻译具有很大的难度。戏剧的另一个特点:可表演性和文化附载性的并存,导致了戏剧翻译中的又一大困难:适应舞台演出的改变与文化特征的忠实传递。戏剧是一种独特的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内:既要保证译语文化环境中的可表演性,也要传递源语文化的典型特征。于是,为适应舞台演出而作的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。 本文作者从功能主义角度出发研究戏剧翻译。该理论突出了文本功能的重要性,以及翻译的目的性。作者认为只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。就戏剧创作而言,大部分戏剧都是为舞台而创作的。相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。无论是舞台戏剧的创作还是翻译,其主要目的都是获得舞台表演的成功。戏剧翻译旨在译入语文化中实现同等的戏剧效果。因此在处理戏剧中的文化因素时,应该考虑译入语听众的感受,根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。但是在可能的条件下,要尽可能的传递源语文化信息,让译入语听众感受源语文化。 以功能主义为指导,作者对老舍先生的代表作《茶馆》的两个英文译本进行了对比分析。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国文化的方方面面,可谓包罗万象,对译者是一个极大的挑战。两个译本虽然侧重点有所不同,但都试图保持剧本的可表演性并注重戏剧中文化因素的传递。作者希望通过两个译本的比较,从两位译者成功的翻译实践中找到有益启示,对戏剧翻译实践和理论研究有所指导。
其他文献
财务风险分析与控制对企业的发展至关重要,它与企业是否能够健康稳定地发展紧密相连.而随着市场多元化经营的不断加深,财务风险分析与控制更加值得我们关注了.近年来,互联网
供应链金融能够有效解决中小企业融资难等问题,提升供应链的运营效率,本文基于供应链金融模式,借鉴平衡计分卡的绩效评价方法,从财务、 客户、 内部经营流程、 学习与成长方
盈利是企业的重要经营目标,是企业生存和发展的物质基础,各利益相关者都非常关心企业的盈利能力.本文运用财务分析方法,基于美菱的财务状况,对其盈利能力进行系统的分析,挖掘
建筑施工企业需要端正自身的思想,在企业中开展相应的党建工作,使企业本身能够走在正确的道路上,并提高在市场中的竞争力.然而,在具体的党建工作的实施中,如果根据企业自身实
随着网络信息技术的发展,社交媒体在互联网上迅速崛起,并逐步融入到人们的学习、 工作和生活中.与传统媒体相比,社交媒体最突出的特征就是参与性和公开性,它的发展不仅影响着
文章以2010年-2016年政府引导基金直接或间接参与投资的企业为样本,以投入前两年和投入后三年为观察期,实证检验政府引导基金对企业技术创新的效用.结果表明,引导基金投入前
与其说是认识了张治军,不如说是认识了他的摄影作品更为恰切一些。这位充满活力的年轻人把他的摄影作品一一展示给我阅读的时候,我非常惊讶于摄影艺术的超造化之功。因为依我
本文通过对荣华二采区10
互联网和信息产业的快速发展给农业带来了革命性的变化,互联网+农业是未来农村的发展趋势.本文通过分析当前农村农业发展的现状,指出“互联网+”模式在农村发展的优势,建议政
研究过程中我们认识到农业领域新兴的农业科技应用对农业现代化发展提供了诸多便利,也同样面临着诸多现实性的问题亟待解决.只有深入了解农业应用领域特点和农业科技成果的自