解构主义视角下英语小说翻译的创造性叛逆的对比分析

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly2457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九世纪的文学作品中,《简·爱》称得上是文学史上一部佳作,也是中国读者最为熟悉的作品之一,它成功地塑造了一名为了争取平等地位的坚强女性。从上个世纪三十年代由李霁野先生第一次将其翻译为中文至今已有一百多个英译本(包括全译本,节译本,编译本,中英对照本),《简·爱》也被列入中国中小学生必读经典书目之一。正是因为译文的流畅优美,才收到中国读者的推崇与喜欢。也正因为这个原因,很多学者开始从事《简·爱》的译本研究。在如此众多的译本中,人们主要对祝庆英,吴钧燮,黄源深和宋兆霖的译本情有独钟,祝庆英译本为中国改革开放后的第一个全译本,有着深刻的意义,吴钧燮译本也是广受翻译界好评的译本之一,黄源深译本是九十年代中国读者好评较多的译本,而宋兆霖译本是21世纪互联网销量最高的译本(数据来源于当当,亚马逊等大型图书销售网站)。出于以上原因,笔者将这四个译本作为本论文的研究对象。本文以德里达的解构主义为指导理论,它兴起于法国的后现代主义理论思潮,挑战了传统翻译观中的“忠实”,坚称译本不可能完全忠实于源文本。由于两种语言的环境不同,译者在翻译中不得不进行“创造性叛逆”。这一概念由法国社会学家埃斯皮卡首先提出,我国学者谢天振将其引入中国,并将这个概念引入至翻译的整个过程,包括翻译的接受与传播,同时他把文化之间的碰撞称为翻译中的主要矛盾。本文将首先分析小说翻译的特点,以德里达的解构主义为指导,总结出翻译中创造性叛逆的几个原因,以四个《简·爱》译本为研究对象,分析各个译者在翻译中对于词语,句子以及修辞的不同翻译手法,从而得出在小说翻译中,译者需要结合个人主观能动与创造性。通过对比分析,本文得出以下三个结论。第一,德里达的解构主义理论对小说汉译有着独特的指导意义。第二,译者的创造性叛逆存在于小说翻译的整个过程,哪怕是同一个源文本,也会产生不同的译本。具体表现在用词的选择,调整句子顺序以及修辞的转换。第三,这四个译本语言表达,情感传达各有千秋,从解构主义视角出发,作者发现创造性叛逆不是随心所欲地更改原文内容,而是结合译者所处环境,肯定了译本多样性的合理性。
其他文献
<正>1病例患者,女性,13岁。因疑被人议论伴凭空闻语2d入院。于入院前6d服用减肥药(主要成分左旋肉碱)1粒/d,连服4d,最后1天因把药含在口中过久导致胶囊融化,自己又补服了1粒
在国内经济繁荣发展的背景下,房地产业已经成为关系国民经济稳步、健康发展的重要支柱产业,但房地产行业本身属于资金高度密集的行业,它的日常经营对金融市场有着高度的依赖
林语堂先生用英文写作小说《京华烟云》,旨在向西方介绍中国文化。小说以弘扬道家思想为主题,从篇章布局,人物性格塑造和自然风物等几个方面体现了道家乐天知命的天命观,淡泊
城镇失业人口的大量存在,不仅影响他们本人及其家庭的生活状况,而且也构成社会稳定的一大隐患。因此,解决好失业人口社会保障问题十分必要。本文从分析河北省城镇失业人口基本特
ZSM-5沸石分子筛由于其具有比较大的比表面积,良好的水热稳定性和孔道内表面具有特定的酸性而广泛应用于石油的催化裂化,甲烷催化氧化制备甲醇和催化还原NO等众多工业催化过
从环境敏感区的保护、公众参与、土地占用、施工期环境影响、景观协调性等方面对输变电工程规划、设计和建设过程中的环保要求以及变化趋势进行了较为全面的分析,对输变电工
目的:对比支具和石膏固定在急性踝关节扭伤治疗中的运用,基于POLICE原则探讨新型支具对急性踝关节扭伤的短期临床疗效。方法:采用前瞻性对照研究方法。收集受伤在24小时内的
本文旨在研究山西省××市特殊教育学校教师的职业倦怠情况及对其总体幸福感的影响。采用职业倦怠量表和总体幸福感量表进行测量,利用Spss统计软件对数据进行处理。得出结论:
近年来,随着社会发展的需要,建筑工程建设的项目在不断的增多。最引起人们关注的问题就是工程项目的质量安全监督内容,这是保证工程质量安全重要环节。因此,文章通过对建筑工
“天空难道不是蓝色的吗?”在印度德里的一所小学里,教师正反问他的学生。“蓝色?”6岁的库玛迷惑不解地反问,他看到的天空是灰色的,的确,如果你生活在任何一个印度的大城市