从社会符号学角度看文学作品中意义的传译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:show800811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词典一般将翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。奈达指出:“翻译就是译意”。翻译的本质是语际间的意义转换,“意义”是翻译中必须处理的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之间一个错综复杂的关系网,并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指意义、语用意义和言内意义;文学语言内涵丰富,意蕴深厚,因此我们可以把符号学理论应用到文学翻译上来,充分挖掘原文的内在含义,并通过译入语忠实地传达出来。 本文首先介绍了符号学的内容、流派及其观点,提出了社会符号学翻译法。接着回顾了意念论、指称论、行为表现论、功能论和符号学等各派别对意义的定义,讨论了意义的分类问题,指出翻译的本质是语际间意义的对应转换,文学翻译与非文学翻译不同之处在于前者着重传达言内意义和语用意义,后者着重传达指称意义。 指称意义是符号与其所指对象之间的关系所表现的意义。英汉词汇之间的指称意义分完全对应、部分对应和非对应三种情况。指称意义的传译可采取直译法、释义或解释法、增译法和音译法。 言内意义是符号与符号之间的关系所表现的意义。言内意义存在于语言结构的语音、词汇、句法等各个层次上,尤其通过修辞手段表现出来。言内意义的传译是文学翻译与非文学翻译的一个重要区别。 语用意义是符号与解释者之间的关系所表现的意义。上下文意义、文体意义、情感意义是其在文学作品里的具体体现。这些意义的传译是文学翻译的显著特点。 文化是社会信念和实践的总和,与翻译有着密切的关系。文化意义的传译可采取直译法、注释法、增译法、意译法。归化与异化是处理文化问题的两种基本策略。
其他文献
昨天,我在回家的路上看见一对小鸟在树枝上激烈地打斗。
2005年1月号刊发《“民心”公交车为何停摆》的深度调查,引起一个县域交通环境的大变革,体现媒体监督的正能量。2004年11月,我接到秀山自治县部分公交客运车主电话投诉:该年
21世纪是知识的时代,科技日新月异,经济飞速发展,英语作为重要的载体之一,已经成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。随着我国现代化建设的不断发展,我们与国外的交往越
中国传统文化的核心是从思想观念中体现出来的一种民族精神,其形式则反映在所有物质形态中文化元素。研究中国传统文化符号应用于现代视觉设计可以有多种切入点,以地域文化入
既自以心为形役,奚惆怅而独悲?人是形体与思想最尊贵的结合体。“以神御形,以形传神”。老庄的精神世界观已然告诉我们,莫要失去内心的力量。面对面的交流是为了触及,独立的思考是
在语文教学中处于重中之重地位的作文教学成了语文教学的薄弱环节。如何走出作文教学的困境呢?
【正】被藏獒咬伤后,他的医疗费、误工费、护理费、伤残赔偿金、精神抚慰金及后续治疗费都得到赔偿,但其营养费、交通费、财产损失等诉讼请求却被法院驳回。【案情回放】2014
日前,太原市出台《关于进一步强化建筑施工工地扬尘污染治理的通知》,明确提出,要进一步提高防治标准,进一步完善奖惩措施。其中明确,建设单位对项目施工扬尘治理负总责,将施
【正】"山寨明星",是基于自己外在体貌形象特征与某个公众人物或明星相似的特点,为了经济利益而模仿明星从事的各种商业表演,存在误导观众的故意,其行为已构成不正当竞争的商
影视文化是当代大众文化的重要组成部分。影视剧已成为现代人生活中必不可少的消费品。受文化和市场经济等因素的影响,上世纪八十年代,我国掀起了一场文学名著影视改编的热潮。