论文部分内容阅读
词典一般将翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。奈达指出:“翻译就是译意”。翻译的本质是语际间的意义转换,“意义”是翻译中必须处理的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之间一个错综复杂的关系网,并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指意义、语用意义和言内意义;文学语言内涵丰富,意蕴深厚,因此我们可以把符号学理论应用到文学翻译上来,充分挖掘原文的内在含义,并通过译入语忠实地传达出来。 本文首先介绍了符号学的内容、流派及其观点,提出了社会符号学翻译法。接着回顾了意念论、指称论、行为表现论、功能论和符号学等各派别对意义的定义,讨论了意义的分类问题,指出翻译的本质是语际间意义的对应转换,文学翻译与非文学翻译不同之处在于前者着重传达言内意义和语用意义,后者着重传达指称意义。 指称意义是符号与其所指对象之间的关系所表现的意义。英汉词汇之间的指称意义分完全对应、部分对应和非对应三种情况。指称意义的传译可采取直译法、释义或解释法、增译法和音译法。 言内意义是符号与符号之间的关系所表现的意义。言内意义存在于语言结构的语音、词汇、句法等各个层次上,尤其通过修辞手段表现出来。言内意义的传译是文学翻译与非文学翻译的一个重要区别。 语用意义是符号与解释者之间的关系所表现的意义。上下文意义、文体意义、情感意义是其在文学作品里的具体体现。这些意义的传译是文学翻译的显著特点。 文化是社会信念和实践的总和,与翻译有着密切的关系。文化意义的传译可采取直译法、注释法、增译法、意译法。归化与异化是处理文化问题的两种基本策略。