论文部分内容阅读
翻译作为一门古老的学科,是人类交流的必然,而在社会文化、科技、教育全面飞速发展的今天,翻译无疑又是一门年轻的学科,它已不仅仅局限于语言的译释,更是思想情感沟通的必然途径。随着翻译的发展,一般意义上的简单翻译已经远远不能满足时代的需求,这时,翻译教学为翻译步入正规化、系统化提供了条件,使翻译这一工具学科能够更趋于形成一门独立学科,并促进翻译教学的发展。本文从俄语教学及中俄翻译教学的发展历程入手,首先叙述了早期俄语教学特别是笔译教学的萌芽及发展情况,把读者带入到初期的俄语翻译历史背景当中去。随后又概述了我国俄语教学的产生及各个阶段的发展情况。最后对我国俄语专业笔译教学的现状进行了阐释。通过对问卷调查的分析,发现目前俄语专业笔译教学中存在的一些问题,并提出一系列可行性建议,最终得出结论。本文的主要内容及结构如下:绪论部分,介绍本文的研究目的、任务及研究方法。在第一章中,简要回顾了我国俄语教学从清朝至今的300年发展历程。之后又分阶段介绍了不同时期我国俄语教学在高校中的形成与发展情况。主要结合了不同历史阶段的特点,展现出俄语教学同社会形势之间的关系。对现阶段我国俄语专业笔译教学的现状进行了概括,并对目前国内外俄语教学、俄语专业笔译教学所取得的理论成果、新的研究思想、理念进行了分析和总结。第二章,首先是针对俄语专业笔译课堂教学的具体情况进行分析。主要通过对我国开设俄语专业的部分高校的俄语笔译教学关于教材选用、开课时间、课时安排、教学手段及教学成果测评等问题的调查进行比较、分析、总结;又通过对现行教学大纲的参考,进行对比,找出问题。第三章,根据上一章中问卷调查的结果,就目前俄语专业笔译教学中存在的一些问题,提出较为合理的可实施性建议和方案。主要从三个方面进行探讨:1.教材的选择、课时的调整、多媒体应用等教学客观因素条件的调整;2.注重非智力因素,使学生在教学过程中充分体现主体作用,激发学习兴趣,极大地调动学习的积极性,从根本上解决学习动力的问题,达到事半功倍的效果;最大程度地发挥教师的引导、指导作用,使用恰当的教学方法授课;3.语言学与文化背景知识的积累同笔译教学的联系。通过学生语言基础的掌握和文化背景知识的扩充来起到辅助教学的作用。最后,对全文进行总结,指出教学改革的重大意义,尤其对于俄语专业教学中翻译课教学改革的重要意义,是十分可行的,也是非常必要的。