论文部分内容阅读
《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部书,是儒家思想的集中体现,对中外文化有着重要影响。国内外学者从不同角度对其进行研究并取得丰硕成果,但运用系统功能语言学的人际意义理论对《论语》及其翻译的研究不多。评价理论,也称评价系统,是系统功能语言学人际意义研究的扩展,它关注语篇中可以协商的各种态度,被运用到多类文本的语篇分析中,但多集中在应用文本,较少涉及古籍及翻译。本文以《论语》“学而篇”章节及亚瑟·威利的英译文为分析语料,采用定量分析及定性归纳法,在态度系统下,对《论语》及其英译文的人际意义建构进行对比分析,以期发现它们实现人际意义的相似性和差异性,并对译文在传达人际意义时评价标度发生改变的原因做一定探讨。研究发现,情感,判断,鉴赏三种态度意义在《论语》中均有体现,其中判断资源使用最多。这些态度以积极为主,显性表达为多。通过这些态度资源,孔子及其弟子表达了积极的意识形态,缩小了与听者的人际距离,从而团结更多听众。总的来说,大部分态度资源的人际意义在译文中被重新建构,但评价标度不一,或高于原文或低于原文,也有部分人际意义在译文中没有构建出来。从这一层面来看,译文多处仍有提高空间。影响译文人际意义构建的因素包括原文,译者,译入语语言文化等,如文言文特点及《论语》的深刻思想,译者的理解能力及翻译意图,不同的价值观等都可能影响译文人际意义的重构。本文从评价理论的态度系统出发,探讨《论语》英译中人际意义的建构,为《论语》研究提供了一个新的理论视角,同时进一步验证了人际功能理论中评价系统的实用性,可操作性和阐释力,为文学作品的解读和翻译研究提供了一定的启示,对翻译实践也有一定的借鉴意义。